tag:blogger.com,1999:blog-5518140821657621825.post5156932347486098834..comments2022-10-07T04:46:00.079+02:00Comments on OVER & OVER(SETTER): "the circles that you find"Der JBhttp://www.blogger.com/profile/09019708666394880038noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5518140821657621825.post-66466397321318189862010-04-13T21:43:11.241+02:002010-04-13T21:43:11.241+02:00Merci beaucoup, Marion, pour ce commentaire très a...Merci beaucoup, Marion, pour ce commentaire très amical. En espérant que vous reviendrez consulter ce modeste blog.Der JBhttps://www.blogger.com/profile/09019708666394880038noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5518140821657621825.post-88257787407834312712010-04-13T20:43:52.946+02:002010-04-13T20:43:52.946+02:00Je suis venue ici par hasard.
J'écoute la ver...Je suis venue ici par hasard. <br />J'écoute la version "symphonique" de Grady Tate. Etirement.<br />Votre blog est très agréable.Marionhttp://aludel.hautetfort.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5518140821657621825.post-56229049688575721412010-03-08T18:31:22.251+01:002010-03-08T18:31:22.251+01:00Ooooh, Mme Fifrelin! Quel plaisir à chaque fois de...Ooooh, Mme Fifrelin! Quel plaisir à chaque fois de vous lire.<br /><br />Je savais pour "Les Moulins de mon cœur", mais pas pour "Les moulins de ta raison" — que je trouve tous les deux cruches. Mais, c'est vrai, très français dans leur romantisme et leur cartésianisme. L'anglais, et surtout en chanson, a une immédiateté qui frappe, "smeller", comme on dit en norvégien: ça sonne tout de suite.<br />Mais je pense que c'est le propre des langues germaniques — ce sont somme toute, avant tout, des langues très concrètes, nettement plus que les langues latines qui versent dans le lyrisme. La poésie germanique (anglaise ou islandaise) a toujours été une poésie de la sonorité avant tout, qui a privilégié les rimes intérieures et les retours de graphie. La poésie française a davantage joué sur le pathos (au sens noble du terme), les sentiments. <br /><br />Enfin bon, ce que j'en dis, moi, hein…<br /><br />Au (grand) plaisir de vous relire, chère Madame Fifrelin. En espérant que vous allez bien.Der JBhttps://www.blogger.com/profile/09019708666394880038noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5518140821657621825.post-42462813492452745222010-03-08T18:11:34.068+01:002010-03-08T18:11:34.068+01:00Ah? Tiens! je ne savais pas que les anglophones -p...Ah? Tiens! je ne savais pas que les anglophones -plus cérébraux- avaient traduit les "moulins de mon coeur" en "moulins de ta raison"?! Le français serait encore une fois plus romantique (ou plus boucher;))que l'anglais ? Encore de l'ethnolinguistique je suppose...<br />Quoi qu'il en soit, cette foutue chanson me picote toujours l'épine dorsale à son écoute. Et la guitare qui démange, alors on s'en va gratter un peu. Merci pour ces savoureuses versions. La pire étant celle de Claude François. BEURK! Etonnisch nein?<br /><br />Salutations de Mme FifrelinLyly Marlènehttps://www.blogger.com/profile/00836196373201973268noreply@blogger.com