samedi 15 novembre 2008

Leningrad am Skamstag

Heute ist Samstag und Samstag ist auch Skamstag.
Und heute S(k)amstag gibt es auch den Nighter in der Völkerfreundschaft… Geil!
Après la Norvège, la Turquie, la Jamaïque bien sûr, nous partons ce soir… en Russie, avec le groupe Leningrad.
Leningrad est intéressant à maints égards. D'une part parce qu'il représente un sous-genre dans le ska, à savoir le fameux "balkan-ska" (ce qui, nous sommes tous d'accord, ne veut pas dire grand-chose pour un groupe russe) en ce qu'il emprunte au folklore slave (ce serait plus juste) certains accords de ses mélodies. Un peu comme le post-punk français des années 80 allaient glaner du côté des années 30, chez Fréhel et Damia.
Le second point intéressant avec Leningrad c'est que le groupe est a priori interdit en Russie car les paroles seraient trop ordurières. J'ai récemment demandé à une collègue russe de me rapporter le cédé avec ce morceau. Il faut s'imaginer Elena, très chic, très universitaire, qui va dans les boutiques russes, demande Leningrad et n'obtient que des éclats de rire moqueurs. Jusqu'à ce qu'un vendeur lui explique le tant et les aboutissants et… lui brûle une copie pirate. Donc, merci Elena et désolé pour ces situations gênantes.
On peut toutefois se demander si l'interdiction qui pèse sur Leningrad ne s'explique pas non plus par le propos de la chanson. À voir la vidéo, on peut se dire que le brûlot anti-dictatorial n'a sans doute pas plu dans certains cénacles russes.
Ceci dit, si une bonne âme pouvait me dire de quoi parle le morceau, je lui en serais éminemment redevable.
Rubbzzz!

mercredi 12 novembre 2008

Le bonheur

Comment représenter le bonheur puisque dire "je suis heureux" semble si galvaudé? Alors j'ai pensé aux images du bonheur et aussitôt me sont revenues en mémoire les photos de Wolfgang Tillmans. Quand j'ai vu l'été dernier (à deux reprises) son exposition, ce qui m'a frappé, c'était cette sensation immédiate de bien-être avec laquelle on ressortait du musée, cette volonté de faire le bien (comme dirait Trude Marstein – et j'ai tellement hâte de la traduire), de procurer du plaisir et du désir chez l'autre. Alors voilà, cette image de Wolfgang Tillmans pour dire à quel point je suis heureux.

Wie soll(te) man das Glück darstellen, seitdem "ich bin glücklich" heutzutage zu sagen, scheint so entwürdigt? Dann ich zuletzt an Glücksbilder gedacht und sofort kamen zu meinem Gedächtnis Wolfgang Tillmans' Bilder. Als ich im letzten Sommer seine Austellung (zweimal) gesehen habe, wurde ich verblüfft von diesem unmittelbaren Wohlseinsgefühl, das man nachher hatte; dieser Wille um das Gute zu machen (wie Trude Marstein es äussert – und ich freue mich so viel daruaf, sie zu übersetzen), bei den Anderen Begehren und Vergnügen zu schaffen. Daher dieses Bild von Wolgang Tillmans, um gerade zu sagen wie ich mich glücklich fühle.

Hvordan skal/kan man framstille lykke, når det å si "jeg er lykkelig" høres så brukt og misbrukt ut? Da tenkte jeg på lykkesbilder og så kom med en eneste gang tilbake i min hukommelse Wolfgang Tillmans sine fotografier. Da jeg så (to ganger) utstillingen hans sist om sommeren, det som forbauset meg var i hvilken grad man kom ut av museet med en umiddelbar følelse av lykke, med en vilje om å gjøre godt (som Trude Marstein sier – og jeg gleder meg så mye til å oversette henne), om å gi de andre både begjær og glede og fornøyelse. Derfor dette bildet av Wolfgang Tillmans, bare for å si hvor lykkelig jeg er.

© Wolfgang Tillmans

mardi 11 novembre 2008

Mackie Messer

Når jeg sitter og oversetter, skjer det ikke så aldri sjelden at jeg lytter på musikk. Ofte Ravel, som jeg skrev før. Og akkurat nå lytter på Lotte Lenja. Jeg elsker Lotte Lenja, den kornete stemmen hennes, det ufilmiske ansiktet hennes, det kaotiske livet hennes.
Og akkurat nå hører jeg på Mackie Messer. Jeg har mange versjoner av sangen. Har akkurat telt: 38. Og kanskje er det noen jeg glemmer. Men jeg ville gjerne vise dem jeg foretrekker.
Først og fremst den av Lotte Lenja, en av favorittene mine, også pga. musikken:



Mindre kjent er denne versjonen, hvor Bertolt Brecht SELV synger! Her, hør hvordan han ruller R-ene:



Hildegard Knef har også vært en veldig god vokalist av Brecht/Weill-låtene. Hennes veldig jazzy måte å synge dem på var storartet. Det finnes en live-versjonen av Mackie Messer, hvor hun bare ler hele tiden, mye mer enn i versjonen herunder. Her er hun fremdeles veldig ung, ikke "verkokst" som man sier på tysk, altså kokset, selv om hun åpner store øyne.



Mange år senere finnes det, så klart, versjonen av Nick Cave. Ikke bare musikalsk er den sorartet, men stemmen hans passer så akkurat til sangen. Versjonen er såpass ny at, etter at Lotte Lenja (som i mellomtida er blitt Lotte Lenya i USA) har sunget det i en jazzversjon sammen med Louis Armstrong i 1957, er det bare den jazzy versjonen som er blitt tatt opp og opp igjen. Så her det australer:



De som ikke er med og som burde vært med:
Marianne Faithfull, Pascal Comelade, Ella Fitzgerald (der finnes versjoner av henne på youtube, men da synger hun altfort fort!)
De som ikke i hvert fall ikke blir med i det hele tatt:
Ute Lemper (næææiiiiiiii!!!)

lundi 10 novembre 2008

Et pendant ce temps, dans la Rance…

Et pendant qu'à Oslo on peut visiter depuis ce week-end une exposition en plein air sur l'homosexualité, où sont exposées les photos d'enfants de personnes aujourd'hui adultes et homosexuelles, connues ou peu connues, où donc on voit ces enfants comme n'importe quel bambin, pendant ce temps, dans la Rance, ou dans la Frangst, c'est comme on voudra, Gérard Longuet sévit au Sénat. Ou plutôt : a sévi au Sénat. Gérard Longuet, souvenons-nous, a fait ses premières armes politiques dans le groupe Occident, la mouvance d'extrême-droite, ce qui a poussé notre actuel sénateur à rédiger, en 1972, le programme économique du Front National. Mais passons. Nous passons également sur les mises en examen pour lesquelles Gérard Longuet a ensuite été relaxé. Mais nous ne passons pas sur les propos qu'il a tenus cet été, au Sénat, lorsqu'il auditionne, en son titre de Rapporteur spécial de la Commission spéciale des Finances du Sénat, le ministre de l'Éducation Nationale. L'information est révélée aujourd'hui dans le blog d'Alain Piriou qui lui-même le tient de l'association Couleurs gaies. Voyez plutôt, ce que notre sénateur pense de l'homophobie. Si ce n'était la réaction pour le moins gênée de Xavier Darcos, on pourrait presque en rire, puisque Gérard Longuet va juqu'à rire de ses propres billevesées.



Alors, pourquoi associer cela à Oslo?
Dans le reportage de Kulturnytt (que j'égratignais pas plus trad que cette nuit sur autre chose), on voit que cette exposition photo se couple d'un ouvrage destiné aux enseignants afin de pouvoir aborder la question de l'homosexualité à l'école. Comme le rapporte notre cheeer miniiiistre à notre pas cher du tout sénateur, le taux de suicide chez les enfants et adolescents homosexuels est alarmant. La personne qui se trouve derrière le projet norvégien, l'impeccable Bera Ulstein Moseng, a montré à maintes et maintes reprises, dans toutes ses études, à quel point les adolescents homosexuels sont sujets non seulement à la violence tant physique que verbale, mais aussi au suicide. Dans son étude de 2002 sur les jeunes de 14 à 18 ans vivant à Oslo, elle avait confirmé les chiffres que tous les pays rapportent: 25% des jeunes homosexuels ont clairement pensé au suicide. En 2006, elle décide de voir quels sont ces chiffres chez les adolescents de 12 à 14 ans. Même méthodologie: elle interviewe quelque 4200 garçons et autant de filles. Sur ces chiffres, environ 160 personnes se déclarent respectivement lesbienne/bisexuelle, et autant gay/bisexuel. Et ces chiffres font froid dans le dos.
Alors que 8 jeunes filles hétérosexuelles sur 4360 ont pensé à mettre fin à leurs jours, 31 sur 161 jeunes filles homosexuelles (de 12 à 14 ans!) y ont pensé, soit 19%. Chez les garçons, idem: 5 garçons hétérosexuels sur 4327 y ont pensé, alors que 44 garçons homosexuels sur 167 y ont clairement songé, soit 26%.
Et ce n'est pas tout. Voyons les consommations de drogue. Je répète, nous sommes chez des enfants qui ont entre 12 et 14 ans. Le questionnaire leur demande quelles drogues ils ont consommé (à savoir : haschich/marijuana, cachets/médicaments, ecstasy, LSD, héroïne, amphétamines, cocaïne). À la question, "Comment de fois dans les 12 derniers mois as-tu consommé les drogues suivantes", si on regarde à la réponse "plus de 50 fois", on voit par exemple que, rien que pour le haschich, on est à 0,6 chez les filles hétérosexuelles alors qu'on est à 3,7 chez les filles homosexuelles, qu'on est à 1,5 chez les garçons hétérosexuels alors qu'on est à 7,1 chez les garçons homosexuels. Ces chiffres sont à peu de choses près identiques pour TOUTES les drogues.
Qu'est-ce que ça veut dire? Que le manque de confiance en eux qu'éprouvent les jeunes homosexuels les poussent 1) à consommer de la drogue donc à mettre leur santé en danger, 2) à songer au suicide. Nous sommes à l'époque en 2006! En 2006! Dans une capitale! Alors que ce pays s'est doté de tout un arsenal de lois assurant aux homosexuels une protection, des droits. Alors que nous avons des personnes publiques qui ne cachent pas/plus leur homosexualité, alors que l'homosexualité est présente notamment à la télévision, à travers des personnages notamment positifs qui tous peuvent représenter une identification pour ces jeunes. Ces jeunes, j'insiste décidément, ONT ENTRE 12 ET 14 ANS!!! Ils ont entre 12 et 14 ans et environ 22% d'entre eux songent déjà à mettre fin à leurs jours.
Et pendant ce temps Gérard Longuet s'interroge: "Où commence et où s'arrête l'homophobie?" Où? On a presque envie de lui répondre: Mais dans un cercueil en sapin, coco, avec le jeune de 13 ans dedans, qui s'est suicidé à cause de l'homophobie. Et non seulement ça, mais Gérard Longuet va même jusqu'à s'interroger pour savoir si la lutte conte la pédophilie à l'école n'est pas contradictoire avec un exposé des nouvelles formes de sexualité dans cette même école. Et en plus ça le fait rire! Fy faen!

[Senere en oversettelse av dette på norsk…]

Kulturnblygt

Har akkurat sett, takk være podscating, Kulturnytt fra fredag den 7.11. Og på slutten av dette innlysende, gjennomtenkte, objektive, ja, journalistiske og etiske programmet blir seeren tatt med for et lite overblikk over utstillingen som åpnet i helgen på OCA, Whatever happened to sex in Scandinavia? Så får seeren ta en titt på kunstverker, ja, kunst, folkens! Det er bra, det er vakker, dette er kultur pur, nesten kulturpurmudkunst (som Prinsusse Klura ville si). Men. Det er noe som er litt annerledes i dette innslaget fra NRK. Jo! Det er ingen kommentar o-ver-ho-det! Kulturnytt og NRK har ingen kommentar til utstillingen som de ellers viser. Kulturnytt og NRK har ikke noe å si. Kulturnytt og NRK har ingen mening. Hvorfor det? Hvorfor intervjuer de ikke noen? Hvorfor, hvorfor, hvorfor? De er jo journalister, de vet, de har mening. Men nei. Og dessuten, går man til indeksen av programmet så er innslaget IKKE med, som om det ikke engang eksisterte, som om det aldri ble vist til og med på fjernsynet. Så det spørs: Hvorfor denne tausheten? Er det noe riskabelt ved å si noe om det? Er ordet… iiiiiiih, sex, for farlig å uttale? Får man kanskje munnsår hvis man sier det? Kanskje koldbrann til og med? Så tungen faller av og munner råtner. Kanskje det. Ja, kanskje det. Oj, søren, næææiii… det skjer nettopp det akkurat nå for meg. Hjeeelp…

dimanche 9 novembre 2008

Le cadeau de Noël de ce dimanche

Voilà. Il s'appelle Volkan Demirel, il est Turc, il mesure 1m91, il pèse 92 kg, il est footballeur, gardien de but de l'équipe de Fenerbahçe, et ça me ferait plaisir de l'avoir en cadeau de Noël. Merci.

Lars Husum og strukturalisme

I øyeblikket leser jeg en dansk roman, en debut faktisk: Mit venskab med Jesus Kristus, av Lars Husum, som et fransk forlag har kjøpt og spurt meg om jeg kunne tenke meg å oversette den. Romanen er ikke dårlig selv om jeg stusser litt på noen enkelte passasjer som jeg synes er veldig enkle i deres grovhet (og omvendt!), og ikke bare det, men for den saks skyld veldig dansk i deres grovhet, noe som man, eller jeg, ikke leser på norsk. Det finnes nemlig noen sexscener, noen tiss- og bæsjscener som i mine øyne er helt unorske, eller også ufranske.
Hvis jeg tillater meg en parentes til, så må det nok sies at romanen henter maaange motiver fra Erlend Loes forfatterskap, både fra Naiv. Super. og Doppler. Fra det første hentes det det såkaldte livsprosjektet: etter at romanfigurens liv har smuldret til støv, blir han nødt til å begynne på nytt, helt forfra, og han gjør det ikke ved å lage lister, men ved å dra tilbake til morens barndomsby i Jylland (her finner vi igjen et viktig motiv i den moderne danske skjønnlitteraturen: provinsialisme – litteraturens svar på politikkens autoritære trekk; jeg har alltid ment at den danske identitetskrise, eller danskheden som den kalles og framheves og promeveres, som gjorde at det danske folket stemte på en regjering som gikk inn i en allianse i Folketinget sammen med Pia Kjærsgaards rasistiske og fremmedfjentlige DnF, at denne krisen finnes igjen i litteraturen hvor den morderne danske romanen setter sin fiksjon i provinsen, bort fra hovedstaden, bort fra København som har vært i mange årtier fiksjonens sted, at både politikk og litteratur lurer på hva danskheden er for noe ved å hylle provinsen som det rene sted, full med dansker, uten utlendinger, der hvor den "virkelige" danske sjelen skulle egentlig komme fra og fortsatt leve, og det, jeg insisterer, uten at denne provinsialistiske litteraturen er rasistisk, i stikk motsetning til politikken). Fra Doppler finner vi det litt messianistiske i romanfigurene, det kollektive i livsprosjektet.

Men det er ikke der hvor jeg vil med denne posten.
Jeg snakket i stad om danskheden, om sjel, og det er dette jeg vil skrive, og som plager meg siden jeg begynte å lese Husums bok.
Som innledning. Jeg har egentlig dansk som første skandinavisk språk. Jeg lærte dansk som første, og livets tilfeldigheter gjorde at det ble norsk, at jeg nå nesten bare jobber med det norske. Men allikevel. Jeg har et kunnskap til dansk som er mer intuitivt enn til norsk.
Forutsetning nummer 2: Det har alltid forbauset meg at nordmenn, dansker og svensker, hvis de vil det (eller: hvis dansker og svensker vil det!), kan forstå hverandre når de snakker med hverandre. Men. Når man leser litteraturen, den nasjonale litteraturen, da ser man med én eneste gangen at disse språkene, disse litterære språkene, skrives og diktes og struktureres på en helt annen måte. Språkets struktur en annerledes, fortellingens struktur er også det.
Og nå hvor jeg vil hen:
Det forbauser meg like stærkt, og særdeles når jeg har dette intuitive kunnskapet til dansk, at teksten slår meg i dens annerledeshet, i dens utlendinghet. Når jeg leser romanen til Lars Husum, så er det hele den danskheden som slår meg, mitt i trynet på meg. Jeg får meg danske skikk og bruk, danske vaner, dansk levemåte, Danmark som helhet. Og denne romanen kan helt umulig vært skrevet av en nordmann, tross korrespondansene som hentes eller finnes fra Erlend Loe, tross at dansk og norsk forstår hverandre og er veldig nære. Det er ikke tale om etnolingvistikk her, men om språkets struktur, eller, som teorien kaller den, om strukturalisme. Vi vet jo siden Ferdinand de Saussure, siden Hjelmslev, Lacan, Barthes og Lévi-Strauss at et språk gjenspeiler et folks psyke. At et språk ikke bare formidler inforsmajoner, at disse informasjonene ikke bare sier noe innholdsmessig men også noe symbolsmessig. Det som spørres her, i min daglige og yrkesmessige oversettelses praktikk er: Hva gjør jeg med dette kulturlandskapet som språket og bare det bærer og innolder? Hvordan blir jeg kvitt det? Kvitt fordi det blender meg, det abstraherer meg, det blir som støy. Og samtidig kan jeg ikke gjøre utenom, uten det. Min kollega Alain Gnaedig har hele tiden sagt at man måtte beholde "tekstens annerledeshet", eller på fransk: "l'étrangeté du texte", at teksten er både fremmed (= étranger) og fremmedgjørende (= étrange) og derfra merkelig for den som leser den i den oversatte versjonen. På et kognitivt nivå ser jeg for meg disse dankse virkelighetene i språket, på et praktisk og pragmatisk nivå må jeg ikke bare få dem med i den franske versjonen, men samtidig ikke la dem infisere den franske teksten.
Jeg leste i dag en veldig vakker definisjon på oversetterens yrke. Forfatteren, François-Michel Durazzo, sammenligner en oversetter men en parfymør (sier man det på norsk?), hvor de to prøver å gjenskape et parfym utfra de samtlige opplevelsene de har og husker:
Le traducteur serait un peu ce parfumeur qui tente de reproduire un parfum dont il ne connaît pas la composition exacte. Il va donc l’analyser en se servant de la somme de ses expériences olfactives, il tente de retrouver les essences qui entrent dans la composition. De même le traducteur peut en bon linguiste tenter d’analyser les différents éléments du poème : le composé complexe d’éléments identifiables.


Og, etter teorien, litt underholdning med The Magnetic Fields som dengang i 1999 utga 69 Love Songs, en CD (med altså 69 kjærlighetssanger!) som alle burde ha i sitt diskotek hjemme, et verk som er helt udiskriminerende i musikk sjangrene (her spilles det banjo, fløyte, her er det rock og køntri), i seksuelle legningene (menn elsker menn og kvinner elsker kvinner). Og det finnes nemlig en sang som heter… The Death of Ferdinand de Saussure. Og akkurat som Ferdinands teori er litt vanskelig for den som ikke vet noe om lingvistikken, da er sangtekstene litt kryptiske. Men allikevel:

samedi 8 novembre 2008

Desmond Dekker am Skamstag

Heute ist Samstag und Samstag ist auch Skamstag.
Nach dem gestrigen Nighter im Tommy-Haus und bevor dem von nächster Woche in der Völkerfreundschaft, heute ein Standard, sogar ein Ohrwurm, sogar ein Tanzaufreger. Sobald ein DJ dieses Stück auflegt, springen alle sofort auf die Tanzfläche und MÜSSEN tanzen. Beim letzten Nighter schrieen sogar die Leute im Chor: "Get up Ediiiinaaaa!" Eben. Also, steh auf und tanz mit!

Rubbzzz!

mercredi 5 novembre 2008

La beauté du jour

Découvert cette nuit, presque par hasard, ce morceau renversant de réconfort, hypnotisant de beauté, interprété par Kristóf Hajós d'une part, le chanteur hongrois des tout aussi hongrois The Unbending Trees, et la décidément impérissable Tracey Thorn. Après la nuit, après J, c'est exactement ce qu'on a envie d'entendre.
(Ok, la vidéo est idiote, mais bon.)


Zufälligerweise letzter Nacht entdeckt, dieses Stück, hypnotisierend von Schönheit und verblüffend von Trost. Nach der Nacht, nach J, ist es genau, was man hören möchte.
(OK, das Video ist doof, aber naja.)




Je cite/Ich zitiere :
"Walk with your both arms wide-spread/
Turning to me"

J

(Nach der Demo und nach J ist fast alles wie in dem Lied von Vincent Gallo, When. Na ja. Frage: Wer singt? Isch auf jeden Fall nüsch – ich singe nur Honey Bunny von ihm.)

mardi 4 novembre 2008

Brageprisen (eller: nominasjonene)

Og så fikk vi å vite hvem de heldiggrisene blandt de nominerte for Brageprisen er.

Skjønn: Gunnhild Øyehaug, så bra. Hvis juryen har "guts" nok, som Nordisk Råds pris' juryen den gang de valgte Sara Stridsberg, så gir de prisen til Gunnhild Øyehaug. Om de tør? Om de er moderne nok? Mon så…

B&U: Apropos guts. Jeg noterer meg at Rune Belsvik æ'kke med. Skam dere! Dere hadde en fin leilighet til å vise til publikum at denne dilldallen med pornografi er noe vi ikke støtter, for f***. Dere kunne gjort en veldig stor politisk og litterær gest. Men nei. Akk nei. Det gjorde dere ikke. Fyyyy…
Men de valgte Darlah, som jeg sa var sååå bra. Hurra, Johan! Og så valgte de Stian. Min kjære Stian. Og Gratulerer Cappelen. Og gratulerer også Gyldendal-konsernen.

dimanche 2 novembre 2008

Le cadeau de Noël de ce dimanche


Voilà, il s'appelle Mikkel Kessler, il est Danois, il mesure 1m85, il pèse 76,2 kg, il est boxeur, et ça me ferait plaisir de l'avoir en cadeau de Noël. Merci.

samedi 1 novembre 2008

Hopalong Knut am Skamstag

Heute ist Samstag und Samstag ist auch Skamstag. Seitdem ich neulich in… nein, nicht Tahiti, sondern in Norwegen war, habe ich diverse Skaplatten mitgebracht. Die grösste norwegische Skaband heisst Hopalong Knut, ist aber nicht die beste. Aber. Es gibt diese Nummer, die ganz ok ist, trotz des Amisounds im Hintergrund und der manchmal enervierenden Stimme der Sängerin. Dennoch funktionniert diese Suppe ganz schnell wie ein Ohrwurm.
Ethnologische Hinweisung: Hopalong Knut singt auf Dialekt, und zwar den Dialekt aus Trondheim, wo sie herkommen und leben.

Rubbzzz!