samedi 2 avril 2011

"Il dit que c'est asiatique"

Et, hier soir, la skanking band (qui se composait de G, de F, de S et de JB — N étant à Las Vegas; tant et si bien que JB s'est étranglé en l'apprenant et lui a dit ses quatre vérités par SMS interposé: "À Las Vegas?! Chez les Ricains!? Tu n'es rien qu'un traître à la cause de la classe ouvrière!") — hier soir, donc, la skanking band se retrouvait au nighter du Tommyhaus et, tout à coup, le DJ met Always Together, de Stephen Cheng, qu'on a déjà pu écouter l'an dernier sur ce blog tatoué et fumeur.



JB est sur la piste de danse et P vient vers lui, qui lui demande: "Mais qu'est-ce que c'est que ça?" Et JB de lui répondre: "Stephen Cheng, Always Together. Mais j'ignore dans quelle langue il chante." P tente un: "Chinois?" Mais JB lui répond qu'on n'entend pas les consonances du chinois, notamment leur manière si particulière de prononcer les [ʃ]. P trouve, comme JB, que la chanson est absolument et définitivement magnifique. Elle ne se démonte pas et file voir le DJ. Elle s'entretient tout un moment avec lui et revient voir JB: "Bon. Il dit que c'est asiatique, mais on n'est guère plus avancé. On n'avait pas besoin de lui pour le deviner!" JB promet de faire des recherches et…

Et voilà le résultat de ses recherches.

En allant pêcher sur toitube le morceau pour le montrer à ses petits amis, il découvre que des paroles existent:


JB, avec tous ses petits amis, peut désormais chanter en chœur et à gorge déployée Always Together. Voilà qui leur fait une belle jambe et les ravit tous autant qu'ils sont.
Ensuite, JB copie/colle le premier vers et le balance dans gougueule. Qui lui propose différentes orthographes. Ainsi, on ne dirait pas a li shan di gu niang, mais a li shan di guniang. Et ça aussi, ça fait une belle jambe à JB. Mais au moins, il apprend que le morceau serait en mandarin:


Quelle que soit l'orthographe (puisque non seulement on dirait guniang et non gu niang, mais on dirait aussi alishan et non a li shan — pff… c'est compliquééé!), JB découvre ensuite très vite qu'il s'agit d'une chanson traditionnelle. Et il trouve également les paroles en mandarin, leur transcription en écriture latine et enfin la traduction en anglais:


Et donc Alishan serait une montagne à… Taïwan. Et le morceau serait une chanson traditionnelle taïwanaise. JB en veut pour preuve le site consacré aux chants folkloriques du monde entier et qui propose des versions midi de ceux-ci en expliquant l'origine etc. La traduction légèrement différente (idem pour l'orthographe) est celle-ci:


Et (JB adooore) il y a sur ce même site une bataille de spécialistes (ou de pet-cialis?!?) sur la langue et l'origine et ci et ça:

The girl belongs to one of the tribes which inhabited Taiwan before the Chinese arrived. They are still there, a minority people of Malay origin, living in the mountainous region of central Taiwan. Mt. Ali is in the Central Mountain Range.
(Ed P.)

The comments above are not quite correct:
In fact, the Malays, and all other Austronesian peoples from Easter Island to Madagascar, and from Hawaii to New Sealand, descend from the Taiwan aborigines; for the mountains of Taiwan are the place where the greatest diversity of Austronesian languages (diverse from other Austronesian languages and from each other) is still found. This leads many anthropologists and liguists to conclude that Taiwan is the original home of the Austronesian language family.
Also, it is a misnomer to speak of Bunun, Tayal, Amis, Paiwan, Taroko, Drukai, Tsou, and the like as belonging to the "Malay" language family. These languages of Upland Taiwan are as different from Malay as Pashtun or Kashmiri are from English or German.
By the way, the name Ali Shan seems to be taken from the word "Alit", which in several Taiwan Indigene languages means "ancestor mountain".
Also, the Siraya, a tribe of Taiwan Indigenes who lived near present-day Tainan and Kaohsiung, were among the first non-European and non-Mideastern peoples to have portions of the Scriptures translated into their language (by Dutch Reformed missionaries between 1627 and 1662). However, due to Chinese settlement and intermarriage, the Siraya language became extinct early in the 20th century.
(Peter H.)

Forts de toutes ces informations, JB et ses petits amis vont à présent écouter une version en mandarin, interprétée par la chanteuse Timi Zhuo et il va de soi que TOUT LE MONDE CHANTE EN CHŒUR!!!



Mais JB n'est pas au bout de ses surprises. Puisqu'il apprend le groupe La Souris Déglinguée a également interprété la chanson. Ou plutôt: les premiers vers, et en concert. On les écoute, on est propulsés en 1989, et le chant traditionnel "taïwanais" ouvre leur morceau hyperconnu Parti de la Jeunesse:



Et JB souhaite une belle et bonnejournée à tous ses petits amis.

Aucun commentaire: