vendredi 22 février 2013

"Don't break my heart"

Und der JB sitzt da, an seinem Schreibtisch, in seinem sozialistischen Palast, er guckt nach draussen, in der zonigen Strasse läuft niemand, alle schlafen in der Zone um die Zeit, und plötzlich denkt er:
I've been walking on a tight rope

Wie geht's das Lied aber weiter?
I've been walking on a tight rope, baby…
Jaaa - und?
Black harmony singt das Lied, das weiss er. Spät 70er, muss es herausgegeben werden. 1980, wenn er überprüft. Bei DEB Music. Die haben dort fast nur Lovers Rock produziert. Gutes Zeug (Dennis Brown!). Aber auch roots, wie Black Uhuru. Tight Rope, also das Lied von Black Harmony, ist übrigens eben mehr roots als lovers rock. Von der Musik her. Von den Texten ist es definitiv lovers rock. Worum geht es? Tja, Liebe, Liebe, Liebe. Was sonst? "Love is all I need, look around and you'll see me", singt Claire, die Vokalistin. OK, verstanden. Aber davor, also vor der Liebe, ist es echt eng. "A tight rope", nämlich. Was ist das (und der JB betont)?

tight·rope
1. A tightly stretched rope or a wire, on which acrobats perform high above the ground.
2. An extremely precarious course or situation.

To walk on tight rope, buchstäblich, bedeutet also Seiltanzen, auf einem gespannten Seil balancieren. Übertragen heisst es, laut das Larousse:

tightrope 

[ˈtaɪtrəʊp] 
noun 
  Drahtseil das 
 to be on OR walking a tightrope (fig)   einen Balanceakt vollführen 

Ist es so? Auf frantsösichö benutzt man die gleiche Redewendung wie im Englischen: être (= sein) oder marcher (= laufen) sur la corde raide (= auf dem Drahtseil). Vollführen auf Deutsch findet der JB volldeutsch! Vollkrassdeutsch, ey, alda! Die Situation ist supereng, megaschwierig, ja, lebensgefährlich, aber wie immer, die Deutschen "vollführen". Meisterhaft!

Das frantsösischö Witktionary hilft uns mit der Übersetzung:
  • allemand : einen Drahtseilakt aufführen
  • anglais : to be in a tightrope
  • espagnol : estar en la cuerda floja
Es scheint übrigens eher das zu sein. Herr Duden ist auf jeden Fall damit einverstanden:


Und der JB betont: risikoreich har nichts mit Sarkoreich zu tun — hm, obwohl…


Aber zurück zu Claire von Black Harmony, die also eine Drahtseilakt aufführt & hat es schwierig in ihrem alltäglichen Liebesleben (tja, was sonst?). Der JB versteht sie und identifiziert sich völlig mit ihr. Aber was singt sie nachher? Naja, sie spinnt die Metapher, wie man so schön auf frantsösischö sagt, und ergänzt:
I've been walking on a tight rope, baby,
Stepping on a line for love
Tja, das übliche im Liebesleben eben…

Jetzt hören wir es aber:



Och, ist das Lied schööön… Mann mann mann! Der JB, dieses kleines Ding, liiiebt dieses Lied.
Es gibt aber auch ein anderes Lied von Black Harmony, das der JB liebt. Der Musikstil ist disco reggae (jo!) und das Lied heisst, Don't let it go to your head, von 1979, also ein Jahr früher, eigentlich eine Coverversion von Jean Carne - aber dieses ist viel besser. Wir hören, und passen auf das volldisco "puh-puh-puh!":



Boah, volldisco & vollkrass, alda, ey! Der JB rennt schnell sein schöntes Tanzoutfit rausholen (gelbes Polyamid-Rollkragenpulli + grüne Polyesterschlaghose) und weiter geht's mit dem puh-puh-puh!

Aucun commentaire: