jeudi 17 janvier 2013

Déprimé à plein temps/vollzeitdeprimiert

Et JB, dans le froid berlinois, continue à traduire Ingvar Ambjørnsen et adooore bien sûr cette réplique d'Elling à Reidun, à propos de Kjell Bjarne:
Il parle de démissionner de son travail à mi-temps. Pour pouvoir être déprimé à plein temps.
HA HA HA !!!


Und der JB, in der Berliner Kälte, übersetzt Ingvar Ambjørnsen weiter, und liiiebt natürlich diese Replik von Elling an Reidun, über Kjell Bjarne:
Er überlegt schon, ob er sein Job nicht kündigen soll. Damit er rund um die Uhr deprimiert sein kann.
HA HA HA !!!
(© Übersetzung von Gabriele Haefs * Dank G — G hat nämlich das Buch auf Deutsch & hat dem JB die Replik lautgelesen.)

Und eine andere Übersetzung könnte auch sein, näher am norwegischen Text:
Er überlegt schon, ob er sein Teilzeitjob nicht kündigen soll. Damit er vollzeitdeprimiert sein kann.

Aucun commentaire: