samedi 1 janvier 2011

Virus (2) ou: le poison infect qui s'écoule

Et JB envoie à sa chère amie S le SMS de bonne année suivant:
2010 fut infect, 2011 sera impec. Et toc.

Et il s'étonne immédiatement du sémantisme de l'adjectif infect. Infect ici au sens de “repoussant, dégoûtant” - mais infect qui donne infecté au sens de “souillé, contaminé”.
Comment se fait ce passage? Par quelle analogie passe-t-on de la répugnance à à la corruption?

Avant de commenter l'étymologie, regardons un peu le sémantisme, justement. Voyons ce qu'il a à nous dire, s'il peut d'ores et déjà nous renseigner.
Puisque ce n'est pas pour rien que JB souligne l'impératif voyons. Une constatation empirique suffit en effet à conclure d'ores et déjà que nos cinq sens sont mobilisés dans les différentes significations de l'adjectif infect.
Si on ouvre le Grand Robert de la Langue française, il nous indique d'emblée que le premier sens, qui remonte à 1363 est le suivant - et c'est JB qui souligne:
Qui a une odeur puante, un goût ignoble. -> Ignoble, pestilentiel, puant, putride, repoussant, répugnant.
Deux sens sont invoqués dans le premier sens. (Hö!) JB réexplique: Deux dispositifs de perception sont déjà présents dans la première signification du mot infect: l'odorat et le goût.
La seconde signification mobilise un troisième dispositif sensoriel, la vue - et c'est à nouveau JB qui souligne:
Très sale, d'un aspect repoussant -> dégueulasse, ignoble, répugnant, sale.
La troisième et dernière signification, si elle en appelle davantage au cerveau puisqu'on se situe désormais dans le mental, dans l'opinion, ne convoque pas moins un quatrième dispositif sensoriel, à savoir l'ouïe, et, indirectement, par analogie, le toucher:
Qui excite le dégoût moral -> abject, dégueulasse, ignoble, infâme, repoussant. Un infect cabotinage. "(…) les Danois peuvent être bien fumiers, ils seront jamais aussi infects que ce qui viendra de France, je veux dire pour nous (…)" (Céline, Rigodon, p. 297)
On le voit dans les trois significations, l'infect fait appel aux cinq sens. On est dans le ressenti, dans l'éprouvé, aussi bien que dans l'opinion et le jugement. Un jugement forcément négatif, à l'image de ce que l'on voit, hume, entend, goûte, touche.

Si on reste dans le sémantisme pour se penché sur le dérivé d'infect, à savoir le participe passé du verbe: infecté, la même constation empirique nous montre qu'il est facile de passer d'infect dans le sens donné par le premier exemple ("viande infecte, une charogne infecte" -> c'est-à-dire pourrie, pleine d'asticots) à infecté dans le sens de “empoisonné”, pleine d'une matière (liquide, vivante, microbienne, etc.) susceptiblement mortelle, en tout cas dont la léthalité est tout à fait probable.
En se tenant à l'apparition dans la langue française des dérivés de l'adjectif, et en consultant le Dictionnaire étymologique de la langue français, on remarque que leurs auteurs, Bloch et von Wartburg, donnent: infect au XIVe siècle, infecter en 1416, désinfecter en 1556 et enfin infectieux en 1838. Le sens médical est donc récent, ce qui est normal puisque la médecin moderne s'est développée au XIXe siècle, mais qui n'en a pas moins imprégné suffisamment l'usage pour être à son tour producteur d'analogies. Le Grand Robert précise d'ailleurs dans une "remarque":
Aujourd'hui, infecter au sens figuré est une métaphore du sens médical.
Enfin, le même Grand Robert ajoute le substantif infectiologie, apparu quant à lui en 1984 avec, on le comprend aisément même si le dictionnaire ne le précise pas, l'apparition voire la mise en évidence du virus du sida. Aujourd'hui, la valeur médicale des dérivés du verbe infecter a pris une telle importance (à la faveur de l'apparition des nouveaux virus dont JB parlait pas plus tard que l'autre jour et de leur propagation endémique de même que leur mode anarchique de contamination) que les autres sens de ces dérivés, émanant eux-mêmes des significations de l'adjectif infect citées plus haut, ont tendance à s'éclipser de la langue et de l'usage pour ne plus garder que la réalité médicale. Déjà, indique le Grand Robert, le premier sens, "Imprégner d'émanations dangereuses, malsaines, empoisonnées" est, et c'est JB qui souligne, "vieilli". Peut-on penser que le verbe va conserver uniquement son second sens, à savoir "Transmettre, communiquer l'infection à -> contagionner, contaminer, Malade contagieux qui infecte ses proches — Infecter une plaie" et que le troisième sens ("Empester (un lieu, l'air…) par une odeur infecte) et le quatrième sens ("-> Contaminer, corrompre, gâter, souiller"), tous deux déclarés "vieux", vont dans quelque deux cents ans devenir des archaïsmes, sortir complètement du langage parlé pour peu à peu tomber en obsolescence?
Et même s'il ne s'agit que d'une supputation linguistique, il n'empêche que, dès lors, le langage courant aura retenu le dernier des dispositifs sensoriels, celui du toucher, même si cela a lieu par analogie: toucher au sens de “atteindre, être atteint par, dont on ressent les effets”.

Ceci est décidément passionnant.
En quoi?
On résume: infect donne infecter, lequel, dans l'usage moderne, perd ses valeurs de “empuantir”, de “corrompre” pour garder exclusivement celui “contaminer”. Qui dit contaminé, dit empoisonné; qui dit empoisonné, dit mortel; qui dit mortel, dit enfin mort potentiel.
JB parlait des virus et avait montré que l'étymologie du terme est celle, dans les langues indoeuropéennes, de “poison, venin” et que ceux-ci procèdent par un "écoulement".
Est-ce que les petits amis de JB suivent son raisonnement?
Comme on le constate d'ores et déjà, l'analyse diachronique suit non seulement le même sémantisme mais conduit vers le même résultat sémantique final: le médical, la contamination, la maladie, la mort.
Mais en quoi est-ce très exactement passionnant?
Et, en répondant à cette question, JB répond par là même à la question liminaire, qui est celle de l'étymologie de l'adjectif infect. C'est le Robert historique de la langue française qui répond:
INFECT, ECTE adj. est un emprunt du moyen français (vers 1361) au latin infectus, participe passé de inficere “mettre dans un bain de teinture, imprégner”, puis “empoisonner, infecter”.
Alors? C'est pas dingue, ça?
Pour JB, c'est complètement dingue!
Comme pour le mot virus: on a un écoulement puis un poison. Le premier sens est celui d'un liquide qui dégoutte, puis celui du venin, du poison.
Que nous dit le Gaffiot?


On retrouve ici tous les sens tant de l'adjectif français infect que du verbe français infecter. Mais en latin, le mot appartient au vocabulaire de la teinturerie, il suffit de regarder les dérivés, notamment le substantif infectio qui a donné notre infection français:


Mais ici ne s'arrête pas l'étonnement de JB.
Que disait-il sinon du virus?
Il disait que le virus, son but, c'est l'action, la contamination, l'entrée dans le corps puis dans les cellules. Son but, c'est d'être dans l'agi, et cet agi consiste à imprégner (= inficere en latin, donc), à empoisonner, puis à tuer.
Que nous disait le Robert? Que infect vient du latin infectus. Et que veut dire infectus? Quelle est l'étymologie de infectus, qui est donc le participe passé de inficio?


Quelque chose de infectus, c'est quelque chose de, littéralement, “non fait” (puisque, nous confirme le Robert historique, inficere est "formé de in et de facere “faire”"), qui n'a pas trouvé son accomplissement, qui n'est pas parachevé. Mais qui est, donc, dans le faire, dans le mouvement, dans l'action, dans l'agi. Comme le virus. Dont l'étymologie donne le sens de “ce qui agit vite”. Dans leur étymologie, leur sémantisme, leur évolution lexicographique et enfin leur réalité, virus et infect suivent une seule et même direction qui va inexorablement (fatalement si on se place du point de vu du malade, de la personne infectée) vers le médical.

Mais ce n'est pas tout.
Ce n'est pas tout ce que JB trouve ici de passionnant.
JB avait montré que l'entrée définitive du terme virus dans le langage courant était consécutive à l'apparition dans le monde (donc dans la société, donc dans le corps social, donc dans le corps humain) du virus du sida. Si on tape virus dans gougueule, on obtient… 36 millions de résultats. 36 millions!!! Rendez-vous compte, mes petits amis. Et même si ce n'est qu'une recherche quantitative et non qualitative (il faut aussi, dans ces occurrences, entendre et prendre le sens de virus dans son acception informatique), il n'empêche, le mot virus est loin de connaître le même avenir que les autres sens du verbe infecter qui, on l'a vu, vont tomber en obsolescence.

Donc.
Virus qui propage son sens médical dans le langage courant à l'image du virus puis des virus qui se propagent dans le corps social et dans le corps humain.
Virus qui est un écoulement et un poison puis une contamination.
Infecter qui est le fait d'imprégner et de s'écouler puis d'empoisonner et de contaminer.
Or, si on en revient à l'analyse diachronique du substantif infection, qu'est qu'on apprend? Que nous dit le Robert historique de la langue française - et c'est JB qui souligne?
INFECTION n.f. a été emprunté au dérivé bas latin infectio “action de teindre”, au figuré “fait de subir l'action de ” et “salissure, souillure”, en particuliers chez les auteurs chrétiens. Infectio vient de infectum, supin de inficere. ◊ Infection s'est employé au pluriel dès la fin du XIIIe siècle au sens de “pense impure”. Le nom a été repris (1314) à propos de la pénétration dans l'organisme de germes pathogènes et des troubles qui en résultent. Depuis le XVe siècle, il s'emploie pour “chose infecte” (1412, infeccion), sens aujourd'hui familier pour “grande puanteur” (1465) et par ailleurs désigne une maladie contagieuse (1484) et la propagation d'une maladie (1552).

JB répète:
Infection (…) désigne par ailleurs une maladie contagieuse. En 1484.
Qu'est-ce qui peut bien se passer à cette époque pour que, en 1484, le sens évolue vers celui de la maladie contagieuse?
Quelle maladie apparaît vers 1484?
Est-ce que les petits amis de JB ont une idée?
JB les aide en montrant sa photo:


Vous l'avez reconnue?
C'est elle:


Et si la syphilis n'est certes pas liée à un virus mais est une "infection" causée par une bactérie, ce qui intéresse ici JB, c'est de constater à quel point la linguistique et la lexicographie témoignent de l'histoire. La linguistique devient ici de l'ethnolinguistique et la lexicographie fait office d'étiologie (la science qui étudie les causes - dans le vocabulaire médicale, on parle de l'étiologie d'une maladie et/ou d'un symptôme, ou l'anamnèse, si on veut par là).
Car que nous dit Wikipédia sur l'étiologie de la syphilis, sur son apparition?


Voilà. Longtemps, on a cru que la syphilis était apparue en 1494. Et en quelle année le mot infection change de sens? Passe de “grande puanteur” à “maladie infectieuse”? Bingo: en 1484. Et en quelle année est apparu en français le mot virus, comme on l'avait vu la dernière fois? Re-bingo: 1478.
JB répète et résume tant c'est hallucinant:
1478: introduction du mot virus dans le langage.
1484: évolution dans le langage du sens "maladie infectieuse" pour le terme infection.
1494: apparition (supposée) de la syphilis en Europe.

Mais, minute papillon!
Que précise bien Wikipédia? "Avant ces découvertes (…)" C'est donc que la science a montré que ce n'est pas le cas. En effet:


La syphilis serait donc présente au cours "des XIIIe et XIVe siècles". Et que nous disait le Robert, déjà, au sujet du substantif infection? JB répète:
Le nom a été repris (1314) à propos de la pénétration dans l'organisme de germes pathogènes et des troubles qui en résultent..
1314. La lexicographie et la linguistique datent le changement sémantique du terme infection à 1314 tout comme l'histoire de la médecine date la présence de la syphilis en Europe à cette époque.

Et ce n'est pas tout. On l'a vu également, la lexicographie et la linguistique précisent que le sens médical du mot infection en tant que "propagation d'une maladie" date de 1552. Et en quelle année apparaît dans le langage le terme syphilis? JB le donne en mille à tous ses petits amis: 1530.



Nous voici donc trois preuves. Trois preuves que le vocabulaire suit l'évolution de la société, que le lexique incorpore les transformations historiques, mieux: que le langage valide les changements de compréhension des réalités scientifiques.

JB n'a pour autant pas répondu à une dernière question: l'écoulement.
Quid?
Ce sera le sujet d'un troisième post sur le virus.
La linguistique peut-elle nous renseigner sur le lien entre (et on redéroule la pelote sémantique: écoulement < venin < poison < virus < infection < maladie) le virus et la syphilis? Autrement dit entre l'écoulement et la /les maladies?
Elle le peut, et elle va le faire.
Bientôt.
Et tout ça sur le blog tatoué et fumeur.

Aucun commentaire: