samedi 21 novembre 2009

Denglisch et/und franglais

Gestern zu Hause hat mir T sein Profil bei Gesichtbuch gezeigt, und die sämtlichen supermodernen Möglichkeiten, die dieses keusches Avatar von Gayporneo anbietet. Irre! Und dann hat er mir diesen Westerwave-Fanclub gezeigt, dedikiert an den aktiv/passiven Schwulen (aktiv/passiv ist ja was die Ankalbern, ups… pardon, die Anklebern der Blauen für die CSD versprechen) der deutschen Bundesregierung. Die Deutschen machen sich lustig auf den Denglisch ihres "Outside mini(mini?)ster" (Westervaves Denglisch). In der TAZ wurde dieser Fanklub übernommen. Kann man hier sehen.

Hier soir à la maison, T m'a montré son profil sur Facebouquin, ainsi que l'ensemble des possibilités supermodernes offertes par ce chaste avatar de Gayporneo. D'enfer! Il m'a également montré ce fan-club intitulé Westerwave, dédié à l'homo-sec-que-su-el actif/passif du gouvernement allemand (actif/passif étant ce que promettent les autocollants distribués par les libéraux aux Gueille Praillede allemandes), j'ai nommé Guido Westerwelle, ministre des Affaires étrangères, numéro deux du cabinet de Frau Merkel. Or les Allemands se moquent furieusement du piètre anglais parlé par leur ministre. Dans ce lien, on peut lire par exemple tout un tas de phrases en Denglisch (= mot formé sur Deutsch et Englisch, donc un mélange d'allemand et d'anglais, l'équivalent de ce que pour notre langue française nous appelons le franglais) prétendument prononcées par Westerwave. Enfin, c'est plus que du Denglisch car il s'agit plutôt d'une espèce de traduction par Babelfish de phrases allemandes. Exemple: Westerwelle devient Westerwave (Welle = wave = vague), Aussenminister devient Outside minister (Aussen = affaires étrangères, mais aussi = dehors), Frau Merkel devient Miss Remindel (le verbe merken signifiant aussi se souvenir = to remind), etc.

Il est certain que l'anglais de Westerwave laisse à désirer.
Und zwar ist Westerwaves Englisch a bisserl arm.



Dennoch sind die Franzenländer, meiner Meinung nach, nicht sooo viel besser - ist ja bekannt. Auf franzenländisch nennt man diese Misschung von Französisch und English: franglais (= français + anglais). Hier zum Beispiel unser ehemalige Präsident, Valéry Giscard d'Estaing. Wir sind in 1974, VGE wurd gerade gewählt. Wie man hört hat er un très bon accent.
Et pourtant, les Français n'ont pas franchement de leçons à donner. Voyons (et écoutons!) notre décidément impayable Valéry Giscard d'Estaing, en 1974, lors de son élection.



Ensuite, il y a immanquablement l'inénarrable phrase de Raffarin lors de la campagne pour le référendum européen, en 2005. La phrase est devenue une raffarinade et la question, en tant que linguiste, que je ne cesse de me poser est de savoir si ce mot, raffarinade, peut supplanter des mots tels que billevesée ou fadaise, qui sont un peu désuets - mais pour cela, à mon sens, il faudrait que Raffarin soit interviewé très régulièrement et que sa parole circule énormément: c'est dans la circulation de cette parole que le mot peut non seulement avoir du sens (tel que l'entendait Ferdinand de Saussure) mais prendre de l'ampleur d'une point de vue lexicographique.
Und jetzt auf deutsch. Dann gibt es der unbeschreiblich tolle Satz von Raffarin während der Kampagne für die Volksabstimmung der europäischen Verfassung, in 2005. Dieser Satz ist übrigens eine sogennante Raffarinade geworden, ein Neologismus bezeichnend für Raffarins aphoristische Trivialitäten, deren Bekannteste lautet: "Notre route est droite, mais la pente est forte" = "Unser Weg ist gerade, aber die Gefälle ist stark."



Et enfin, laste butte note liste, le top: le chef du blingbling.
Und, lässt böt nott liest: Sarkotzi, in personae.

Aucun commentaire: