OVER & OVER(SETTER)

Traducteurs, traduisez! (Brigitte Fontaine)

jeudi 24 février 2011

"Does that secure you?"

Publié par Der JB à 23:30
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)

Quis?

Ma photo
Der JB
Berlin, In der Zone, Schland
Afficher mon profil complet

Quid?

ce blog va surtout parler de traduction, de linguistique, de littérature, de musique, et peut-être d'autres choses aussi.

dieses blog wird hauptsächlich um übersetzung, linguistik, literatur und musik handeln, und vielleicht um etwas anderes noch.

den her bloggen skal hovedsaklig handle om oversettelse, lingvistikk, litteratur, musikk og kanskje også om noe annet.

ps: ce blog tatoué n'est pas un blog non-fumeur.
ps: dieses tätowiertes blog ist kein nichtraucher-blog.
ps: den her tatoverte bloggen er ikke noen ikkerøyker-blogg.

Archives du blog

  • ►  2022 (7)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (6)
  • ►  2013 (37)
    • ►  août (1)
    • ►  avril (1)
    • ►  mars (3)
    • ►  février (15)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2012 (26)
    • ►  décembre (12)
    • ►  novembre (2)
    • ►  février (4)
    • ►  janvier (8)
  • ▼  2011 (129)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (3)
    • ►  septembre (1)
    • ►  août (10)
    • ►  juillet (6)
    • ►  juin (2)
    • ►  mai (23)
    • ►  avril (17)
    • ►  mars (12)
    • ▼  février (31)
      • Annie est partie
      • Gérard Longuet et la Rance
      • Der Queue und das Wichsding
      • Une capsule de survie ou: My sweet Lord
      • "We were together all the way"
      • "Does that secure you?"
      • Meine Genitalien
      • "Will I have to wait?"
      • "I dont' know!"
      • "Someone who will die for you and more"
      • Féroce et ricanant
      • bien/wohl
      • "The way he skins his head"
      • "And you don't know"
      • Sara et Louise
      • L'attente et l'expectative
      • Le sphinx et la phalène
      • "If you can"
      • Nicht spritzen, schwitzen
      • "You will come again"
      • Glo/ückenspiel
      • Ein eigentümliches Apparat
      • Jaculatoire
      • Un agacement
      • Un alcoolique de salon
      • Sara, Anna, Sarah, Valie (et Sigmund)
      • Le ciel et le langage
      • À gros grain
      • La serveuse fait… service
      • Une toune quotidienne
      • Le racossis et le suspensoir
    • ►  janvier (23)
  • ►  2010 (957)
    • ►  décembre (52)
    • ►  novembre (38)
    • ►  octobre (69)
    • ►  septembre (67)
    • ►  août (111)
    • ►  juillet (81)
    • ►  juin (148)
    • ►  mai (97)
    • ►  avril (102)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (61)
    • ►  janvier (33)
  • ►  2009 (161)
    • ►  décembre (36)
    • ►  novembre (37)
    • ►  octobre (19)
    • ►  mai (4)
    • ►  avril (9)
    • ►  mars (3)
    • ►  février (28)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2008 (62)
    • ►  décembre (8)
    • ►  novembre (14)
    • ►  octobre (21)
    • ►  septembre (19)

Membres

Thème Simple. Fourni par Blogger.