jeudi 19 mai 2011

Your mates are de rigueur

Et JB, qui est est resté complètement scotché à I Can't Give You Anything (But My Love) tel que chanté par les J Sisters (ainsi qu'il le rapportait plus tôt dans la journée), n'a pour ainsi dire pas écouté autre chose de sa journée. Mieux, il est allé consulté l'original des Stylistics. Et là, quelle ne fut pas sa surpris een entendant la voix suraiguë du chanteur, Russell Thompkins. On l'écoute à la télèche, øøø, pardon (et celui-là il n'était pas voulu!), à la téloche — c'est grand.



Comme dirait kevpunk (punk??? häh?) en commentaire sur toitube, "what a voix"!


Oui, qui saura(it) résister à cette voix de fausset?
Personne.
Et surtout pas les années 70, et encore moins la période disco.
Puisque, chez les mâles, il était à l'époque de rigueur d'avoir cette voix de ténor. Confer Barry Gibb, que JB n'a hélas pas trouvé en pleine action non pas physique, mais bel et bien lyrique. Le physique, c'est John Travolta qui, en 1979, soit quatre ans après les Stylistics, assure à mort:



Ah, tous les petits amis de JB regrette atrocement cette période. Oui, ils pleurent des larmes amères en songeant aux pantalons pattes d'élèph et aux cols pelles à tarte, aux fringues en satin et aux talons compensés, aux brushings et aux paillassons de poils. Oui, un paillasson de poils, ainsi que les Norvégiens l'appelle: hårmatte. Voire, ils forment un mot composé à partir du propriétaire dudit paillasson de poils pour ainsi créer un surnom. Par exemple, Barry Gibb, le chanteur des Bee Gees, s'appellerait ainsi Barrymatta, (matta étant la forme définie de l'indéfini matte — puisque l'article définie est postposé) soit: Barry le Paillasson. Dont on regarde illicon preston la toison:


Ah ça donne tout de suite envie, hein…
Pendant ce temps, outre-Atlantique pour les Yankees et outre-Manche pour nous, à peu près à la même époque puisqu'on est en 1976, Judge Dread sortait son album Last Of The Skinheads. Et, évidemment, malgré les cheveux longs et les chemises ouvertes, le choix vestimentaire est vite fait:


Et l'album s'ouvrait sur ce morceau que JB adore, Bring Back The Skins, aussi sans doute parce qu'il est un peu nostalgique, surtout parce que Judge Dread dit cette phrase qui émeut tout la chiffe molle qu'est JB tant il trouve que c'est vrai: "That's what yer mates were for". Du coup on l'écoute fissa:




Oui oui… "That's what your mates are for"
Anyways, comme disent les Nord-Américains.


Justement. En parlant de la langue anglaise et des Nord-Américains.
JB employait plus haut la locution adjectivale de rigueur, qu'il prenait soin de mettre en italiques. Pourquoi?
Parce qu'il employait dans son sens américain et avec sa prononciation américaine.
De rigueur, ça veut dire quoi en français et ça se prononce comment?
C'est ce bon vieux TLF qui nous renseigne:
D−Loc. adj. De rigueur. Exigé, imposé par les usages, l'étiquette, le règlement.
Et ça se prononce [də ʀigœ:ʀ].

Alors qu'on anglais, déjà ils ne sont pas d'accord pour sur la phonétique, nous voilà bien! Et les petits amis de JB ont plutôt intérêt à connaître leur phonétique sur le bout des doigts, sans quoi… C'est un dictionnaire qu'ils vont se prendre dessus en guise de punition. ("Oh nan! Pas le dictionnaire!", les entend-il crier.)

Alooors.
Le Wiktionary anglophone propose [də ɹɪˈɡɜɹ].
Le Collins English Dictionary lui préfère un [də rɪˈɡɜː].
Le Merriam-Webster américain préfère dire [də-(ˌ)rē-ˈgər]. Toujours chez les Yankees, le site yourdictionary.com insiste sur un [dā′ri gʉr′].
Purée, à ce rythme-là on va jamais y arriver et on va finir par bannir le mot de notre vocabulaire!
Mais peut-être est-ce justement une différence entre l'américain et l'anglais britannique?
Certes. Mais pas tout à fait. Puisque, même à ce niveau-là, les dictionnaires ne sont pas d'accord.
Le Oxford Advanced Learner's Dictionary suggère un [də rɪˈɡɜː(r)] en anglais britannique et un [də rɪˈɡɜːr] en américain.
Quant à leur collègue et concurrent de Cambridge, il indique un [də.rɪˈgɜːr] pour l'anglais britannique et un [də.rɪˈgɝː] pour l'américain.
Toujours au Royaume Uni, le Macmillan prononce en anglais britannique et [də rɪˈɡɜr] en américain, et [də rɪˈɡɜː(r)]. Et on peut cliquer sur les liens pour entendre.

C'est à vous dégoûter d'apprendre une langue, ça.

Ce qui est sûr, c'est la définition de ce mot emprunté en anglais dans le troisième quart du XIXe siècle.

Definition of DE RIGUEUR

: prescribed or required by fashion, etiquette, or customproper

Examples of DE RIGUEUR

  1. Dark sunglasses are de rigueur these days.

Car de rigueur, en anglais, ça concerne toujours la mode. Gougueule nous livre 309 000 résultats, pour les langues française et anglais, si on tape "de rigueur" + fashion. Tout ça retomber sur nos pieds et pour dire, rapport à la fachœune et au dœrigœure que mieux vaut les bretelles sur une chemise qu'une chemise ouverte sur un paillasson à poils.
Sur ce, JB va enfiler son costume en tergal et son sous-pull. Babaaaille.

Aucun commentaire: