jeudi 31 décembre 2009
mercredi 30 décembre 2009
2010 (-2): Let's hope for the best
PS: Also in the film, but not in the excerpt:
Masturbation is counter-revolutionary!
mardi 29 décembre 2009
lundi 28 décembre 2009
Disappearance
Listening to this.
Found here on the Internet, about the video:
Found here also on the Internet, about the lyrics:
Found here on the Internet, about the video:
Found here also on the Internet, about the lyrics:
We will see, oh now, in a day or two
You will wait
See me go
I don't care, when you're head turned __ _ __
samedi 26 décembre 2009
In dem Zug, 0945 GMT+1
© icke
"L'écriture est une langue étrangère par rapport à notre langue, et cela est même nécessaire pour qu'il y ait écriture."
Un univers articulé de signes, Roland Barthes, 1970 (cité par Gilles Philippe et Julien Piat, in: La langue littéraire - Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, Fayard, 2009)
vendredi 25 décembre 2009
Fougerit, 1440 GMT+1
© icke
— Et vous voilà de retour dans nos pays? Très bien! j’ai appris cela par ma fillette. La santé est toujours bonne, j’espère? Vous ne partez pas encore?
L'éducation sentimentale, Gustave Flaubert, 1869
dimanche 20 décembre 2009
samedi 19 décembre 2009
I will be near to comfort
Noch wieder diese Woche wache ich auf mit einem Lied insistierend im Kopf; ein Lied, das ich in den letzten Tagen nicht gehört habe, das plötzlich, out of the blue, in meinem Bewusstsein auftaucht. Sowas passiert oft. Es fühlt sich an wie die Rückseite eines Traums, oder besser: dessen Kehrseite. Es hat die selbe Funktion, indem es dem Bewusstsein eine Nachricht, einen Hinweis schickt, dessen Antwort in den Songtexte verborgen wäre. Bloss, alles passiert, wie gesagt, in dem Bewusstsein - obwohl: man kann sich fragen, ob das Lied nicht in einem Traum, das ich vergessen habe, ausgebrochen ist. Jedenfalls. Die Antwort läge in den Texten. Und was lese ich? Ein Satz worüber ich diese Woche überlegt habe, nämlich Trost: "I will be near to comfort". Vielleicht ist es das. Naja. Hier das Lied:
vendredi 18 décembre 2009
Die Unwahrheit, das Litotes
Der von zu Guttenberg entlassene General Schneiderhan sagte diesen kuriosen Satz in seiner Interview in Der Zeit: »Was diesen 25. nachmittags angeht, sagt er [zu Guttenberg] die Unwahrheit.«
Die Unwahrheit?
Ich wiederhole: die Unwahrheit???
Was für ein seltsames Wort. Was für ein semantisch bizarres Gebrauch in diesem Kontext. Der Linguist in mir ist erstaunt. Warum benutzt der General dieses Wort? Warum redet er nicht von Lüge?
In der Rhetorik nennt man das ein Litotes. Schneiderhahn mildert die Realität, er maskiert seine Meinung. Aber warum (oder: wahrum)?
Als Mann und überhaupt als Militär (der grüne Abgeordnete Omid Nouripour redet heute in der TAZ von einer "sehr integere[n] Persönlichkeit") möchte nicht seine rohe Meinung mitteilen, er verbietet es sich oder darf es nur bis zu einer gewissen Grenze. Er verbleibt, trotz seiner Kündigung, treu zu seinem Chef - als guter Militär, der er ist.
Aber dennoch äussert er sich. Und sogar in der Öffentlichkeit, in der Presse. Und benutzt ein Litotes. Er sagt nicht, dass der Minister lügt, sondern dass er die Unwahrheit sagt. Heisst es dann, dass zu Guttenberg nur ein Teil der Wahrheit sagt? Heisst es, dass er selbst, Schneiderhan, auch nur ein Teil der Wahrheit sagt? Rein semantisch kann es so sein. Auf deutsch, sagt der Duden, bedeutet Unwahrheit: 1) das Unwahrsein, 2) eine Halbwahrheit. Also eine Halbwahrheit. Wir müssen uns dann darauf vorbereiten, dass die komplette Wahrheit eines Tages ausbricht. Heisst es, dass der General mehrere Informationen enthüllen will/wird? Dann ist seiner Satz nur das sehbare Teil des Eisbergs (der Wahrheit).
Letzte Möglichkeit: Schneiderhan hat gar nicht nachgedacht; er gar nicht seine Worte bewusst eingeschätzt; dieses Substantiv, Unwahrheit, ist in ihm vollkommen unbewusst aufgetaucht. Dann hat, immer wieder, der General noch viel zu erzählen, und viel das er nicht sagen mag, entweder über den Minister, oder über sich selbst. Nicht (un)wahr?
Die Unwahrheit?
Ich wiederhole: die Unwahrheit???
Was für ein seltsames Wort. Was für ein semantisch bizarres Gebrauch in diesem Kontext. Der Linguist in mir ist erstaunt. Warum benutzt der General dieses Wort? Warum redet er nicht von Lüge?
In der Rhetorik nennt man das ein Litotes. Schneiderhahn mildert die Realität, er maskiert seine Meinung. Aber warum (oder: wahrum)?
Als Mann und überhaupt als Militär (der grüne Abgeordnete Omid Nouripour redet heute in der TAZ von einer "sehr integere[n] Persönlichkeit") möchte nicht seine rohe Meinung mitteilen, er verbietet es sich oder darf es nur bis zu einer gewissen Grenze. Er verbleibt, trotz seiner Kündigung, treu zu seinem Chef - als guter Militär, der er ist.
Aber dennoch äussert er sich. Und sogar in der Öffentlichkeit, in der Presse. Und benutzt ein Litotes. Er sagt nicht, dass der Minister lügt, sondern dass er die Unwahrheit sagt. Heisst es dann, dass zu Guttenberg nur ein Teil der Wahrheit sagt? Heisst es, dass er selbst, Schneiderhan, auch nur ein Teil der Wahrheit sagt? Rein semantisch kann es so sein. Auf deutsch, sagt der Duden, bedeutet Unwahrheit: 1) das Unwahrsein, 2) eine Halbwahrheit. Also eine Halbwahrheit. Wir müssen uns dann darauf vorbereiten, dass die komplette Wahrheit eines Tages ausbricht. Heisst es, dass der General mehrere Informationen enthüllen will/wird? Dann ist seiner Satz nur das sehbare Teil des Eisbergs (der Wahrheit).
Letzte Möglichkeit: Schneiderhan hat gar nicht nachgedacht; er gar nicht seine Worte bewusst eingeschätzt; dieses Substantiv, Unwahrheit, ist in ihm vollkommen unbewusst aufgetaucht. Dann hat, immer wieder, der General noch viel zu erzählen, und viel das er nicht sagen mag, entweder über den Minister, oder über sich selbst. Nicht (un)wahr?
jeudi 17 décembre 2009
Soap and Skin (I)
Und Anja Plaschg (aka Soap&Skin) war im Konzert. Im Berghain. Nie habe ich sowas erlebt. Bin noch total paralysiert. Komme morgen wieder dazu.
Eins ist mir aufgefallen. Wie sie mich an Ian Curtis erinnert hat. Mit 400% mehr Leid.
Hier sie:
Hier Ian Curtis:
Eins ist mir aufgefallen. Wie sie mich an Ian Curtis erinnert hat. Mit 400% mehr Leid.
Hier sie:
Hier Ian Curtis:
mercredi 16 décembre 2009
To console, not to comfort
Jeg oversetter/je traduis/ich übersetze:
Trøst er et narkotikum.
La consolation est un narcotique.
Trost ist ein Narkotikum.
Et du coup ça me rappelle ce passage de La Salle de bains, de Jean-Philippe Toussaint (1985):
Weiter im Chat:
Trøst er et narkotikum.
La consolation est un narcotique.
Trost ist ein Narkotikum.
Et du coup ça me rappelle ce passage de La Salle de bains, de Jean-Philippe Toussaint (1985):
Il m'arrivait parfois de me réveiller en pleine nuit sans même ouvrir les yeux. Je les gardais fermés et je posais la main sur le bras d'Edmondsson. Je lui demandais de me consoler. D'une voix douce, elle me demandait de quoi je voulais être consolé. Me consoler, disais-je. Mais de quoi, disait-elle. Me consoler, disais-je (to console, not to comfort.)
Weiter im Chat:
26. JB 16. Dec. 2009 - 11:30
ich übersetze gerade:
"trost ist ein narkotikum."
"trost ist ein narkotikum."
27. R 16. Dec. 2009 - 11:34
und ist es das ?
28. JB 16. Dec. 2009 - 11:38
ich weiss es nicht.
aber wenn es so ist, dann ist es wie stollen, oder ein ganz süsses kuchen: am anfang ist es nur lecker, und nach drei-vier-fünf stück ist man nur satt und möchte kotzen.
aber wenn es so ist, dann ist es wie stollen, oder ein ganz süsses kuchen: am anfang ist es nur lecker, und nach drei-vier-fünf stück ist man nur satt und möchte kotzen.
29. R 16. Dec. 2009 - 11:43
ich denke trost ist sowas wie kitsch ...
eher ne ersatzbefriedigung.
kein richtiger schmerz, keine richtige freude,
eben eher ein halbes gefühl
eher ne ersatzbefriedigung.
kein richtiger schmerz, keine richtige freude,
eben eher ein halbes gefühl
30. JB 16. Dec. 2009 - 11:44
ich glaube, das ist was ketil bjørnstad meint.
mardi 15 décembre 2009
Der Falk bei mir
Ein Falk (?? ein Bussard?? ein Habicht??) ernährt sich im Hof bei mir. Uffpassen, er ist hyperpixellisiert (danke unschön Nokia…) aber winkt euch trotzdem zu:
Nach der Fresserei:
© icke
© icke
Der kann so werden wie ich selber bin
Früher hatte man das / Avant on avait ça - anno 1981:
Jetzt hat man das / Maintenant on a ça - anno 2009:
Letzendlich behält man das / Au final on garde ça - anno 1926:
Jetzt hat man das / Maintenant on a ça - anno 2009:
Letzendlich behält man das / Au final on garde ça - anno 1926:
Try me!
Bin mit diesem Lied insistierend im Kopf aufgewacht:
Was sagen Sie, Sigmund? Ich habe Sie nicht verstanden. Können Sie sich bitte deutlicher ausdrücken?
Was sagen Sie, Sigmund? Ich habe Sie nicht verstanden. Können Sie sich bitte deutlicher ausdrücken?
lundi 14 décembre 2009
Zement
Nach einer Nacht voller üble Träume, wo man in dem Unbewusstsein wie üblich dann sein bester Feind wird, gilt nachher nur die englische Version von Mackie Messer, und genauer dieser Satz:
Und dazu die Version von Dame Marianne Faithfull:
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Und dazu die Version von Dame Marianne Faithfull:
dimanche 13 décembre 2009
Manpower, yeah!
Le souvenir m'est revenu en parlant de tout autre chose avec A. Cette pub sur laquelle je fantasmais enfant. Puisque si ça c'est pas du crypto-pédé, alors il faut qu'on m'explique. Surtout, ne pas rater le slogan à la fin!
À l'époque, les injections de testostérone n'existaient pas encore, mais on avait en fantasme visuel similaire Brad Davis dans Querelle de Fassbinder…
… et Axel Bauer (qui a d'ailleurs eu un rôle dans le film de Fassbinder) qui chantait Cargo de nuit, dont le clip a été réalisé par Jean-Baptiste Mondino.
Ce qui est intéressant, c'est de voir que l'iconographie masculine est la même dans les trois films. Et si les corps, quasi 30 ans après, restent toujours des canons de beauté identificatoire - l'esthétique de référence (l'ouvrier, le marin, le cuir) est sans doute complètement passée de mode.
À l'époque, les injections de testostérone n'existaient pas encore, mais on avait en fantasme visuel similaire Brad Davis dans Querelle de Fassbinder…
… et Axel Bauer (qui a d'ailleurs eu un rôle dans le film de Fassbinder) qui chantait Cargo de nuit, dont le clip a été réalisé par Jean-Baptiste Mondino.
Ce qui est intéressant, c'est de voir que l'iconographie masculine est la même dans les trois films. Et si les corps, quasi 30 ans après, restent toujours des canons de beauté identificatoire - l'esthétique de référence (l'ouvrier, le marin, le cuir) est sans doute complètement passée de mode.
Finis les phrasicoteurs
Je (re)parlais de Valerie Solanas pas plus tard qu'avant-hier et voilà qu'elle ressurgit ce soir, réincarnée en personnage telle que Sara l'a (ré)inventée dans son roman que j'ai eu l'honneur de traduire.
C'est ici que ça lit, c'est par un group(us-cul)e dénommé C.A.K.E. dont les rédacteurs, sur leur blog dénommé Histoires Atroces, se disent "fatigués de la littérature blette des mous du bulbe et autres phrasicoteurs notoires". J'adooore! Parce que, si phrasicoteurs c'est pas du Valerie Solanas tout craché, alors je sais pas ce que c'est. Et j'adore qu'ils/elles disent aussi à propos du titre la pièce de Valerie Solanas, Up Your Ass, que j'ai traduit on ne peut plus simplement par Dans ton Cul: « Dans ton cul », si c'est pas C.A.K.E. ça!
Ich sage nur: Weiter so! Los!
Et, les gens, on remercie bien Marie-Pierre pour l'information. Merci Marie-Pierre.
Et on remercie une des membres du C.A.K.E., l'inénarrablement dénommée Méthylène Craspec, d'avoir informé Marie-Pierre de l'existence du dossier. Merci Méthylène Craspec.
PS: Et, pour lui répondre, et pour me répondre par la même occasion, puisque dans le dossier du C.A.K.E., ils et elles se demandent quelle musique écouter en lisant La Faculté des rêves de Sara, puisque le C.A.K.E. a dû lire ce post où je désespérais de trouver la musique à écouter en fond sonore de la traduction, puisque moi comme eux je n'accroche pas trop à Hole que Sara adore pourtant et a beaucoup écouté pendant l'écriture de son roman, au bout d'un moment, à force de chercher, j'ai effectivement beaucoup écouté le trio séparé ou pas Velvet Underground/Nico/Lou Reed, mais aussi les 2 premiers disques (impeccables aujourd'hui encore) de Placebo qui, à mon sens, correspondent aussi à la bande sonore de Sara quand elle composait son roman. Et plus particulièrement ce morceau du disque de 1996, Nancy Boy:
C'est ici que ça lit, c'est par un group(us-cul)e dénommé C.A.K.E. dont les rédacteurs, sur leur blog dénommé Histoires Atroces, se disent "fatigués de la littérature blette des mous du bulbe et autres phrasicoteurs notoires". J'adooore! Parce que, si phrasicoteurs c'est pas du Valerie Solanas tout craché, alors je sais pas ce que c'est. Et j'adore qu'ils/elles disent aussi à propos du titre la pièce de Valerie Solanas, Up Your Ass, que j'ai traduit on ne peut plus simplement par Dans ton Cul: « Dans ton cul », si c'est pas C.A.K.E. ça!
Ich sage nur: Weiter so! Los!
Et, les gens, on remercie bien Marie-Pierre pour l'information. Merci Marie-Pierre.
Et on remercie une des membres du C.A.K.E., l'inénarrablement dénommée Méthylène Craspec, d'avoir informé Marie-Pierre de l'existence du dossier. Merci Méthylène Craspec.
PS: Et, pour lui répondre, et pour me répondre par la même occasion, puisque dans le dossier du C.A.K.E., ils et elles se demandent quelle musique écouter en lisant La Faculté des rêves de Sara, puisque le C.A.K.E. a dû lire ce post où je désespérais de trouver la musique à écouter en fond sonore de la traduction, puisque moi comme eux je n'accroche pas trop à Hole que Sara adore pourtant et a beaucoup écouté pendant l'écriture de son roman, au bout d'un moment, à force de chercher, j'ai effectivement beaucoup écouté le trio séparé ou pas Velvet Underground/Nico/Lou Reed, mais aussi les 2 premiers disques (impeccables aujourd'hui encore) de Placebo qui, à mon sens, correspondent aussi à la bande sonore de Sara quand elle composait son roman. Et plus particulièrement ce morceau du disque de 1996, Nancy Boy:
samedi 12 décembre 2009
Pornografische Musik?
Ich erinnere mich an den Tag, ich lebte damals noch im Franzenland, als ich für das erste Mal diese Tecknomucke gehört habe. Ich war in einer F***Bude (es fehlen bloss 2 *, damit es sich um Fritten handelt) sehr beschäftigt, und plötzlich wurde ich von diesen Kraftwerk-inspirierten Beats unheimlich elektrisch - um ein Euphemismus zu benutzen.
Wenn Stephin Merritt immer wieder recht hat, dann gäbe es dennoch keine pornographische Musik, d.h.: keine Musik, die einen pornographischen Effekt auf uns hätte, die zur sofortiger (bzw. baldiger) physiologischen Befriedung der Sexualität bringen würde. Kriegt man, als Mann, einen Ständer beim Musikhören? Letzendlich glaube ich das nicht. Und das obwohl die Musik (auch viel) um Sexualität handelt. Trojan hat sogar einen Sampler, mit Name X-rated, herausgegeben - und die beste Nummer sei für mich Wreck a Buddy von The Soul Sisters ("And if it's big, I do not mind"). Weiter, kann die Musik aber einige Mechanismen stimulieren? Ich glaube schon. Ich erinnere mich an einen guten Spass auf Horseman Style von Bluekilla. Und genauso war es damals mit Plastiphilia 2.
Und so zurück zu Dopplereffekt. Ich erinnere mich auch, und das war auch in Frongraisch, als ich die CD von ihnen gesehen habe. Das Cover war ganz schwarz (und nicht schwanz, wie ich gerade geschrieben hatte), mit der Name der Band (die sind nur zwei) und der CD, Gesamtkunstwerk, in weiss, und zwischen diesen beiden Namen eine kommunistische Sterne und die sowjetischen Hammer und Sichel. Ich habe die CD für den Umschlag gekauft. Als ich dann die CD zu Hause hörte, tauchte plötzlich die Nummer auf, worauf ich Jahren früher einen gewissenen Verkehr hatte.
Und heute, auf dem Weg zum Markt, sehe ich das unten. La boucle est bouclée.
© icke
vendredi 11 décembre 2009
Mann, ey!
Profitant de la presse apportée par E en visite à la maison, je regarde dans Challenges un article sur "Les patrons [français] performants en 2009".
Jeg nytter leiligheten av at E, på besøk hjemme, har bragt med seg flere tidsskrifter, og tar en titt på en artikkel om "De [franske] effektive ledere i 2009".
Ich benutze die Gelegenheit, dass E die französische Presse mitgebracht hat, um in einen Artikkel mit Name "Die leistungsvolle [französische] Unternehmern in 2009" reinzuschauen.
Je lis la liste des 20 prénoms.
Jeg leser listen over hele de 20 fornavnene.
Ich lese die Liste von den sämtlichen 20 Vornamen:
Patrick - Xavier - Guillaume - Baudouin - Jean-Bernard - Jean-Paul - Pierre -Pierre - Benoît - Jean-Pascal - Frank - Georges - Didier - Bernard - Xavier - François-Henri - Michel - Martin - Thierry - Christophe
mann, mann, mann, mann, mann, usw/osv… Mann, ey!
En Norvège, depuis 2004 pour les entreprises publiques et depuis 2006 pour les sociétés anonymes, 40% au minimum des membres des conseils d'entreprise doivent être des femmes.
In Norwegen, seit 2004 für die staatlichen Unternehmen, seit 2006 für die privaten Unternehmen, ist es Pflicht mindestens 40% von Frauen in Vorständen zu haben.
Évidemment, on pense au SCUM Manifesto de Valerie Solanas, écrit en 1968:
Natürlich denkt man sofort an den in 1968 geschriebenen SCUM Manifesto von Valerie Solanas:
Jeg nytter leiligheten av at E, på besøk hjemme, har bragt med seg flere tidsskrifter, og tar en titt på en artikkel om "De [franske] effektive ledere i 2009".
Ich benutze die Gelegenheit, dass E die französische Presse mitgebracht hat, um in einen Artikkel mit Name "Die leistungsvolle [französische] Unternehmern in 2009" reinzuschauen.
Je lis la liste des 20 prénoms.
Jeg leser listen over hele de 20 fornavnene.
Ich lese die Liste von den sämtlichen 20 Vornamen:
Patrick - Xavier - Guillaume - Baudouin - Jean-Bernard - Jean-Paul - Pierre -Pierre - Benoît - Jean-Pascal - Frank - Georges - Didier - Bernard - Xavier - François-Henri - Michel - Martin - Thierry - Christophe
mann, mann, mann, mann, mann, usw/osv… Mann, ey!
En Norvège, depuis 2004 pour les entreprises publiques et depuis 2006 pour les sociétés anonymes, 40% au minimum des membres des conseils d'entreprise doivent être des femmes.
In Norwegen, seit 2004 für die staatlichen Unternehmen, seit 2006 für die privaten Unternehmen, ist es Pflicht mindestens 40% von Frauen in Vorständen zu haben.
Évidemment, on pense au SCUM Manifesto de Valerie Solanas, écrit en 1968:
Le pouvoir. Ne pouvant dominer les femmes dans ses relations personnelles, l'homme recherche la domination en général en manipulant l'argent ainsi que toute chose et tout être régi par l'argent, c'est-à-dire en manipulant tout et tout le monde. (…) Fournir un but à l’homme. Puisqu’il est incapable de profiter de l’instant présent, l’homme doit trouver un but à poursuivre et l’argent est la carotte après laquelle il peut courir éternellement: pensez un peu à tout ce qu’on peut faire avec quatre-vingts milliards de dollars: ah, investir! Et dans trois ans ça vous fera trois cent mille millions de dollars, les gars!
© traduit de l'américain par Emmanuèle de Lesseps, Éditions Mille et une nuits, 1998
Natürlich denkt man sofort an den in 1968 geschriebenen SCUM Manifesto von Valerie Solanas:
Macht und Herrschaft. Da er in seinen persönlichen Beziehungen zu Frauen unterlegen ist, strebt der Mann durch die Manipulation von Geld und von allem und jedem, das vom Geld abhängt, generelle Überlegenheit an; mit anderen Worten, durch die Manipulation von allem und jedem. (…) Erst das Geldsystem gibt dem Mann ein Ziel. Unfähig, den Augenblick zu genießen, braucht der Mann etwas, worauf er sich freuen kann; und das Geld gibt ihm ein ewiges, nie erreichbares Ziel: Stell dir vor, was du mit 80 Billionen Dollars anfangen könntest - investiere das Geld! Und nach drei Jahren hättest du 300 Billonen Dollars!!!
© aus dem Amerikanischen von Jörg Schröder, Maro Verlag, 1996
Sentir le bonheur
Jeg kjenner på lykken, men jeg kjenner ingen lykke. Jan Erik pleier å si at lykken ikke kommer over natten, selv om alle ønsker og drømmer er innfridd.
© Gjøre Godt, Trude Marstein, Gyldendal Norsk Forlag AS, 2006
Voilà un passage furieusement difficile à traduire.
Le contexte narratif, que le lecteur va comprendre quelque vingt lignes plus loin:
Le narrateur est un homme, dont on apprend plus tard qu'il s'appelle Glen. Deux autres personnages sont en présence: une certaine Trine et un certain Jan Erik. Ils discutent, c'est le soir, on est en juin, il fait beau en Norvège, la nuit est très claire. Entre eux, il y a une franche camaraderie, une espèce d'amitié peut-être. Puis on apprend la vérité: en fait, Glen et Jan Erik forment un couple homosexuel. Trine est une amie qui s'apprête à coucher avec Jan Erik pour qu'il leur fasse un enfant, leur, à Glen et lui, Trine étant la mère, mais surtout une mère porteuse. On sent peu à peu que Glen n'est pas aussi partant que cela dans ce projet d'enfant, pas autant que son amoureux, Jan Erik.
Il est très important, pour le traducteur, de savoir cela car la phrase citée en exergue annonce l'ambiance qui régit cette rencontre - qui n'est pas un ménage à trois. Dans cette phrase, il est question de bonheur = lykke. L'idée de la phrase, c'est que Glen essaie de voir en lui s'il est habité par le bonheur, mais hélas il ne sent pas de bonheur.
L'auteure, Trude Marstein, joue sur le mot kjenne qui signifie à la fois sentir, dans le sens de toucher (sens qu'il faut entendre dans la première occurrence) mais aussi sentir dans le sens de ressentir, éprouver (sens qu'il faut entendre dans la seconde occurrence). Il y a donc un effet stylistique qui joue 1) sur la répétition, voire la redondance puisqu'elle est double (2 fois kjenne + 2 fois lykke) et 2) la lexicographie puisque nous sommes face à deux verbes qui sont non seulement homographes mais issus de la même famille morphologique.
En traductologie, s'il y a effet dans la langue source (ici: le norvégien), il faut le reproduire dans la langue cible (ici: le français). Idéalement, il faut le reproduire à l'identique, en l'occurrence trouver en français un équivalent parfait de l'effet stylistique norvégien. C'est évidemment impossible car la langue, qui est aussi le reflet de la psyché d'un peuple, traduit les différentes visions de ce peuple: comment il est au monde, comment il s'envisage dans ce monde, comment il se représente, etc., etc. Si ce n'était pas le cas, nous parlerions sans doute tous la même langue.
Pour preuve, ce verbe kjenne på qui se différencie de kjenne. La première variation, un verbe dit prépositionnel (une structure commune à toutes les langues germaniques: le verbe est suivi d'une préposition qui modifie le sens du verbe originel), est l'exemple parfait de ce que je viens à l'instant d'essayer de montrer: la différence de la conscience de soi.
Les Scandinaves ont une relation à leur corps assez différente de la nôtre. Et notamment via la proposition que l'on trouve ici: på, qui signifie sur. On retrouve cette structure notamment pour les parties du corps, souvent à propos des cheveux: Håret i hodet på meg, littéralement: les cheveux dans la tête sur moi; en français: les cheveux que j'ai sur la tête. Ici, c'est pareil. Un autre exemple, très courant et toujours difficile à traduire: Jeg ser på ham at han er glad; littéralement: je vois sur lui qu'il est content. Il faut comprendre: je vois à l'expression de son visage qu'il est content. En français, on est donc obligé d'employer une périphrase pour traduire ce rapport au corps. L'ethno-linguistique nous serait ici d'un grand secours pour comprendre pourquoi ces différences de conscience et de conception de soi (et de l'autre) varient autant et donnent ces tournures linguistiques.
Pour la phrase de Trude Marstein, il faut donc comprendre par ce jeg kjenner på lykke, littéralement: je sens sur le bonheur, ou plutôt: je sens le bonheur sur moi; encore plus précis: je sens en moi si le bonheur s'y trouve / je sonde mon corps pour savoir si le bonheur l'habite / je réfléchis pour savoir si je contiens du bonheur / je me demande si je ressens une quelconque forme de bonheur. Etc., etc. Les prérogatives lexicographiques doivent contenir les idées sémantiques suivantes: 1) le ressenti, 2) l'introspection, 3) l'intérieur, 4) le bonheur. Comment dire?
J'en parlais hier à mon ami allemand C, qui parle un peu suédois et donc comprend le norvégien, d'abord pour lui montrer la beauté de ce passage. Et je lui demandais comment on traduirait cela en allemand (nous parlons allemand ensemble). Il m'a répondu qu'en français, pour lui, on aurait sans doute tendance à traduire par réfléchir. Alors qu'en allemand, on dirait plutôt in sich hinein schauen ou hören, donc regarder ou écouter en soi. Si on revient donc à l'ethno-linguistique, les Scandinaves sentent en eux, les Allemands regardent en eux-mêmes, les Français… réfléchissent. Ce que je trouve passionnant, c'est de voir lequel des cinq sens se voit ici convoqué: en norvégien, c'est le toucher/le ressenti; en allemand, c'est la vue et l'ouïe; en français… ce n'est aucun des cinq, les Français ne mobilise(rai)ent que leur cerveau. Qui a dit cette phrase désormais célèbre: Cogito ergo sum. Descartes, bien sûr. Nous y sommes en plein!
Mais quid, donc, de la phrase de Trude Marstein?
Je crains personnellement de devoir avoir recours à la périphrase.
En traduction, souvent, quand on est comme ici confronté à une difficulté sémantique ou lexicographique à deux propositions, il faut la traiter comme un problème de mathématiques, comme une équation à deux inconnues. Et il faut partir de la fin. La deuxième partie de la phrase est plus simple à traduire: je ne ressens aucun bonheur. Mieux: je ne ressens aucune forme de bonheur. Ce ingen étant en norvégien définitif, sans retour; sans quoi l'auteure aurait dit ici ikke noen. Et puis il y a dans cette proposition française une musicalité non négligeable. Surtout: il y a d'un point de vue lexicographique et narratif la conséquence de l'introspection. Je m'explique: Glen va chercher en lui pour savoir s'il éprouve du bonheur à l'idée du coït (pas d'autre mot) à venir, mais il n'en a pas. Cela donnerait quelque chose comme:
Je me demande si je ressens [en moi la présence/quelque part en moi] du bonheur, mais je ne ressens aucune forme de bonheur.
En français, on peut aussi jouer sur l'article partitif. On pourrait imaginer une structure qui opposerait primo sentir (ou ressentir) du bonheur, secundo sentir de bonheur (c'est moi qui souligne). Ce de devient absolu, comme une espèce de rouleau compresseur - selon moi, dans mon oreille. Car il ne faut pas oublier non plus un maître-mot de la traductologie: small is beautiful. On doit plutôt en faire moins que plus — ce qui n'est pas facile quand on sait que traduire du norvégien donne toujours 20% de texte en plus en français (on vient de le voir plus haut), et ce qui peut occasionner de tomber systématiquement dans la sous-traduction, lorsqu'on est toujours en-deçà du sens, lorsqu'on le réduit.
L'autre difficulté, c'est la musicalité, j'en parlais. Si on compte les pieds des deux subordonnées on obtient en norvégien 6/8. Il faut en français parvenir à un rapport similaire. Le problème que pose la proposition supra tient dans son déséquilibre. On est dans un rapport de 18 pour 12, l'écart est beaucoup trop important.
(…)
Je ne sais pas…
Peut-être vais-je garder cette forme-là, qui en plus est un alexandrin:
Je me demande si je ressens du bonheur,
mais je ne ressens aucune forme de bonheur.
Le contexte narratif, que le lecteur va comprendre quelque vingt lignes plus loin:
Le narrateur est un homme, dont on apprend plus tard qu'il s'appelle Glen. Deux autres personnages sont en présence: une certaine Trine et un certain Jan Erik. Ils discutent, c'est le soir, on est en juin, il fait beau en Norvège, la nuit est très claire. Entre eux, il y a une franche camaraderie, une espèce d'amitié peut-être. Puis on apprend la vérité: en fait, Glen et Jan Erik forment un couple homosexuel. Trine est une amie qui s'apprête à coucher avec Jan Erik pour qu'il leur fasse un enfant, leur, à Glen et lui, Trine étant la mère, mais surtout une mère porteuse. On sent peu à peu que Glen n'est pas aussi partant que cela dans ce projet d'enfant, pas autant que son amoureux, Jan Erik.
Il est très important, pour le traducteur, de savoir cela car la phrase citée en exergue annonce l'ambiance qui régit cette rencontre - qui n'est pas un ménage à trois. Dans cette phrase, il est question de bonheur = lykke. L'idée de la phrase, c'est que Glen essaie de voir en lui s'il est habité par le bonheur, mais hélas il ne sent pas de bonheur.
L'auteure, Trude Marstein, joue sur le mot kjenne qui signifie à la fois sentir, dans le sens de toucher (sens qu'il faut entendre dans la première occurrence) mais aussi sentir dans le sens de ressentir, éprouver (sens qu'il faut entendre dans la seconde occurrence). Il y a donc un effet stylistique qui joue 1) sur la répétition, voire la redondance puisqu'elle est double (2 fois kjenne + 2 fois lykke) et 2) la lexicographie puisque nous sommes face à deux verbes qui sont non seulement homographes mais issus de la même famille morphologique.
En traductologie, s'il y a effet dans la langue source (ici: le norvégien), il faut le reproduire dans la langue cible (ici: le français). Idéalement, il faut le reproduire à l'identique, en l'occurrence trouver en français un équivalent parfait de l'effet stylistique norvégien. C'est évidemment impossible car la langue, qui est aussi le reflet de la psyché d'un peuple, traduit les différentes visions de ce peuple: comment il est au monde, comment il s'envisage dans ce monde, comment il se représente, etc., etc. Si ce n'était pas le cas, nous parlerions sans doute tous la même langue.
Pour preuve, ce verbe kjenne på qui se différencie de kjenne. La première variation, un verbe dit prépositionnel (une structure commune à toutes les langues germaniques: le verbe est suivi d'une préposition qui modifie le sens du verbe originel), est l'exemple parfait de ce que je viens à l'instant d'essayer de montrer: la différence de la conscience de soi.
Les Scandinaves ont une relation à leur corps assez différente de la nôtre. Et notamment via la proposition que l'on trouve ici: på, qui signifie sur. On retrouve cette structure notamment pour les parties du corps, souvent à propos des cheveux: Håret i hodet på meg, littéralement: les cheveux dans la tête sur moi; en français: les cheveux que j'ai sur la tête. Ici, c'est pareil. Un autre exemple, très courant et toujours difficile à traduire: Jeg ser på ham at han er glad; littéralement: je vois sur lui qu'il est content. Il faut comprendre: je vois à l'expression de son visage qu'il est content. En français, on est donc obligé d'employer une périphrase pour traduire ce rapport au corps. L'ethno-linguistique nous serait ici d'un grand secours pour comprendre pourquoi ces différences de conscience et de conception de soi (et de l'autre) varient autant et donnent ces tournures linguistiques.
Pour la phrase de Trude Marstein, il faut donc comprendre par ce jeg kjenner på lykke, littéralement: je sens sur le bonheur, ou plutôt: je sens le bonheur sur moi; encore plus précis: je sens en moi si le bonheur s'y trouve / je sonde mon corps pour savoir si le bonheur l'habite / je réfléchis pour savoir si je contiens du bonheur / je me demande si je ressens une quelconque forme de bonheur. Etc., etc. Les prérogatives lexicographiques doivent contenir les idées sémantiques suivantes: 1) le ressenti, 2) l'introspection, 3) l'intérieur, 4) le bonheur. Comment dire?
Mais quid, donc, de la phrase de Trude Marstein?
Je crains personnellement de devoir avoir recours à la périphrase.
En traduction, souvent, quand on est comme ici confronté à une difficulté sémantique ou lexicographique à deux propositions, il faut la traiter comme un problème de mathématiques, comme une équation à deux inconnues. Et il faut partir de la fin. La deuxième partie de la phrase est plus simple à traduire: je ne ressens aucun bonheur. Mieux: je ne ressens aucune forme de bonheur. Ce ingen étant en norvégien définitif, sans retour; sans quoi l'auteure aurait dit ici ikke noen. Et puis il y a dans cette proposition française une musicalité non négligeable. Surtout: il y a d'un point de vue lexicographique et narratif la conséquence de l'introspection. Je m'explique: Glen va chercher en lui pour savoir s'il éprouve du bonheur à l'idée du coït (pas d'autre mot) à venir, mais il n'en a pas. Cela donnerait quelque chose comme:
Je me demande si je ressens [en moi la présence/quelque part en moi] du bonheur, mais je ne ressens aucune forme de bonheur.
En français, on peut aussi jouer sur l'article partitif. On pourrait imaginer une structure qui opposerait primo sentir (ou ressentir) du bonheur, secundo sentir de bonheur (c'est moi qui souligne). Ce de devient absolu, comme une espèce de rouleau compresseur - selon moi, dans mon oreille. Car il ne faut pas oublier non plus un maître-mot de la traductologie: small is beautiful. On doit plutôt en faire moins que plus — ce qui n'est pas facile quand on sait que traduire du norvégien donne toujours 20% de texte en plus en français (on vient de le voir plus haut), et ce qui peut occasionner de tomber systématiquement dans la sous-traduction, lorsqu'on est toujours en-deçà du sens, lorsqu'on le réduit.
L'autre difficulté, c'est la musicalité, j'en parlais. Si on compte les pieds des deux subordonnées on obtient en norvégien 6/8. Il faut en français parvenir à un rapport similaire. Le problème que pose la proposition supra tient dans son déséquilibre. On est dans un rapport de 18 pour 12, l'écart est beaucoup trop important.
(…)
Je ne sais pas…
Peut-être vais-je garder cette forme-là, qui en plus est un alexandrin:
Je me demande si je ressens du bonheur,
mais je ne ressens aucune forme de bonheur.
La totalité du passage donne donc - histoire de revenir à sa beauté dont je parlais plus haut:
Je me demande si je ressens du bonheur, mais je ne ressens aucune forme de bonheur. Jan Erik dit toujours que le bonheur ne vient pas avec la nuit, bien que tous les désirs et les rêves aient été exaucés.
© Faire le bien, Trude Marstein, trad. JB Coursaud, Éditions Stock, 2010
jeudi 10 décembre 2009
mercredi 9 décembre 2009
Der belletristische Augenblick
(…) der Gedanke lief federleicht über den Schreck hin, erst als ich das nasse Haar aus dem Stirn wischen wollte, ließen mich die Hände im Stich, dann knickten die Knie weg, schien mir: der Augenblick für dich, drei Monate in einer Minute zusammenzuraffen und, zum erstenmal, wie zur Probe, den Finger an meinem Lidwinkel zu legen, eine gedachte Träne wegzustreichen, Guten Tag zu sagen, einen schönen guten Tag, mein Herz, wir haben Glück heute… der belletristische Augenblick, den wir nicht erleben, auch nicht erleben möchten, ich nicht, Ben; ich kann ihn mir vorstellen, seine Möglichkeiten durchspielen, die gesprochenen Worte umtauschen, Liebste statt Herz, oder dich zurechtrücken, so zum Beispiel, das Rad, das sich schief in den Schlamm gegraben hat… ich bin froh, daß nicht geschehen ist, was ich mir vorspielen kann: die Liebe auf den ersten Blick, die Gewißheit ohne Entdeckungen, eine Romanszene, in der ich sage, was ich damals nicht gesagt habe, etwa: Ich habe dich überall gesucht… Dabei hatte ich wirklich gesucht, das erstaunte mich mehr als der Zufall, durch den ich dich jetzt fand, Irgendwen, einen Fremden, dessen Existenz nichts für mich veränderte, und den nichts auszeichnete als eine flüchtige Ähnlichkeit mit Wilhelm, die gleiche Stirn, das schon, die gebrochene Nase, Backenknochen, die die Augen bedrängen; übrigens fehlte heute die Brille, das lächerliche Drahtgestell.
Franziska Linkerhand, Brigitte Reimann, 1974
mardi 8 décembre 2009
40 années
Champagne. C'est la moindre des choses, il faut se remettre un peu. Champagne, bien sûr (…)
Au piano, Jean Echenoz, Minuit, 2003
dimanche 6 décembre 2009
Ein telefonisches Gespräch
B: Mein Schatz, wie geht's dir?
JB: Ach, ganz gut eigentlich. Wieder besser.
B: Wollen wir dich für deinen Geburtstag tätowieren?
JB: (— — —) Ich glaubte, das ging gar nicht mehr…
B: Jetzt schon, mein Schatz.
JB: Och, ich… ich weiss gar nicht, was ich sagen soll… Ich hatte darauf verzichtet.
JB: Ach, ganz gut eigentlich. Wieder besser.
B: Wollen wir dich für deinen Geburtstag tätowieren?
JB: (— — —) Ich glaubte, das ging gar nicht mehr…
B: Jetzt schon, mein Schatz.
JB: Och, ich… ich weiss gar nicht, was ich sagen soll… Ich hatte darauf verzichtet.
B: Jetzt wieder.
JB: Das ist das schönste Geschenk, den ich haben könnte!
B: Das freut mich! Also wir malen den Gilbert & George-Mann rot, ja?
JB (mit einem Klump im Hals): J-ja…
samedi 5 décembre 2009
Étayer la conscience
Ce n'est pas par force que j'ai continué d'écrire. J'ai seulement découvert que l'écriture vous donne une certaine forme de maintien intérieur. Elle pouvait étayer la conscience que j'avais de moi-même. Au fond, c'est peut-être parce que je n'avais plus de force que j'ai écrit. Je pensais que l'écriture est une clef à laquelle on peut accrocher ses jours, même si je sais que cela ne change rien aux événements réels de la vie.
© Le Monde / Herta Müller
vendredi 4 décembre 2009
Frau Müller - Frau Herta Müller
Dans votre dernier livre, Atem-schaukel, qui sera prochainement traduit en français, vous êtes partie de l'histoire d'Oskar Pastior, un poète de vos amis qui avait été déporté dans un camp de travail en Ukraine et qui vous a longuement raconté son histoire. Vous partez des objets pour retracer l'expérience concentrationnaire. Pourquoi ce choix ?
Les objets sont tellement importants ! En tout cas quand on n'a rien, quand on se traîne dans le monde avec une toute petite valise. Dans un camp, tout est militarisé, contrôlé. On n'est plus un individu, mais un numéro. Or moins on a de choses, plus on définit les objets. Même le travail en devient un, même les matériaux à partir desquels on travaille, la pierre ou le charbon. On est dépossédé de soi-même et on doit se redéfinir. Les objets permettent cela. On en vient à les personnifier, pour se positionner soi-même.
Le premier choc d'une situation de coercition, c'est cette expropriation totale. Sous les nazis, les juifs devaient partir et tout laisser. Il faut se représenter ce que cela signifie d'être jeté dans le monde sans aucune protection. Les objets nous protègent, ils rendent notre vie supportable. Et en plus, ils ont la propriété singulière de nous survivre. Pensez aux tas de lunettes et de chaussures que l'on a retrouvés à Auschwitz. Ce verre, là sur la table, peut vivre plus longtemps que nous, si personne ne le casse. C'est un petit bout d'éternité. Ça me fait un peu peur, d'ailleurs. Quelquefois, je suis contente quand un objet se casse : il faut bien un peu de concurrence, dans la vie !
© Le Monde /Herta Müller
jeudi 3 décembre 2009
"Nous nous disloquons"
Je relis les corrections du roman de Carl Frode Tiller, Encerclement, et je tombe sur ce passage:
Aussi banal que ce soit, ça n’en demeure pas moins vrai : quand il n’y a plus personne pour authentifier notre vie, quand il n’y a plus personne pour plaisanter de notre côté borné ou de notre mauvaise humeur au réveil, quand nous n’avons plus personne pour rire de nos plaisanteries et s’irriter de nos bouderies, quand nous n’avons plus personne pour nous rappeler qui nous sommes, quand nous n’avons plus personne pour nous remonter le moral et être celui ou celle que nous sommes, dès lors, nous nous disloquons, nous disparaissons.
© Carl Frode Tiller pour la version originale, H. Aschehoug & Co (W. Nygaard), 2007
© Jean-Baptiste Coursaud pour l'édition française, Éditions Stock, 2010
mercredi 2 décembre 2009
lundi 30 novembre 2009
Ein Gespräch
(Heute Abend an der Kasse des Warenkaufhauses:)
Der Herr (mit Brille): Was steht auf Ihrem Schal?
Icke (den Schal zeigend): Antifaschistiche Skinheads. No justice, no peace.
Der Herr: Ach, toll! Ich glaubte, das war irgendeine Fussballmannschaft.
Icke: Ja, das glauben alle.
Der Herr: Aber ihr seid gut! Nicht wie die, die ich fast täglich sehe. Wissen Sie, ich wohne in Köpenick. Je-den Tag muss ich an dieser blöden NPD-Geschäftstelle vorbei!
Icke (grinsend): Naja, seit dem Tod deren Anwalt sind vielleicht die Tage der NPD gezählt.
Der Herr (lachend): Hoffen wir!
Die Kassiererin: So, der Herr, 14,65€.
Der Herr (zu mir): Ihnen einen sehr schönen Abend!
Icke: Ihnen auch, mein Herr.
Du reggae à Abdijan
Je traduis toujours ce roman pour ados, Ivoire noir:
Récemment, je réécoutais la période ska de Bob Marley, quand il chantait encore avec les Wailers, avant qu'il ne soit mondialement connu par ses morceaux reggae (et notamment à partir de One Love). Ce qui frappe à l'écoute, c'est la qualité de l'orchestration par rapport à toutes les chansons de ska de cette époque. Un libraire de Caen, chez qui j'ai acheté le fameux livre de Roger Steffens et Peter Simon, Reggae Collection, récemment et magnifiquement publié chez Fetjaine, mais horriblement mal traduit, me disait qu'un ami DJ, qui ne met que du ska ou du reggae, ne changeait jamais le pitch des morceaux ska de Bob Marley tant tout est parfait: la rythmique, le son et, donc, l'orchestration. On écoute, de cette époque, There She Goes, qu'on peut notamment retrouver sur cette impeccable compilation:
Jimmy Cliff, ensuite. Lui aussi connu sous nos latitudes pour ses chansons reggae alors que mon morceau préféré, feel good par excellence, n'est autre que Miss Jamaica, de 1962:
Quant aux deux autres sus-nommés, Ismael Isaac et Alpha Blondy, tous les deux ivoiriens, on pourra montrer du second, le morceau ci-dessous, en ce qu'il colle au roman qui fait l'objet de ce post et dénonce notamment cette Françafrique dont notre cheeer Président avait promis de nous débarrasser dans une "allocution" (c'est le terme élyséen) vomie en 2007 par son conseiller Guaino (tiens, une lettre de moins et son nom de famille donne le substantif guano - je le note) et qui avait attiré à juste titre contre elle les foudres de la plupart des Africains et de leur ami(e)s. On lira l'impeccable analyse qu'en a faite Ibrahima Diouf, professeure à l'Université de Dakar. Et donc, Alpha Blondy:
Sur la scène : Alpha Blondy. On avait voulu voir assister à son concert à Oslo, dans la salle du Rockefeller, avant de se voir refoulés à l’entrée étant donné qu'on n’avait pas nos papiers d’identité sur nous. Sam me faisait toujours écouter du reggae : Bob Marley, Jimmy Cliff, Ismael Isaac et, donc, Alpha Blondy and The Solar System, dont j’ignorais totalement qu’il était d’ici, moi qui croyais que tous les artistes de reggae sont jamaïcains. À Abidjan, ils l’appellent le rasta de Cocody, l’homme qui est capable de rassembler le pays et faire bouger les foules – mais juste pour une soirée comme celle-ci, car il est équipé du ruban adhésif le plus puissant du monde : la musique.
© Arne Svingen, CappelenDamm forlag, 2005, pour l'édition originale
© Jean-Baptiste Coursaud, Éditions du Rouergue, 2010, pour la traduction
Récemment, je réécoutais la période ska de Bob Marley, quand il chantait encore avec les Wailers, avant qu'il ne soit mondialement connu par ses morceaux reggae (et notamment à partir de One Love). Ce qui frappe à l'écoute, c'est la qualité de l'orchestration par rapport à toutes les chansons de ska de cette époque. Un libraire de Caen, chez qui j'ai acheté le fameux livre de Roger Steffens et Peter Simon, Reggae Collection, récemment et magnifiquement publié chez Fetjaine, mais horriblement mal traduit, me disait qu'un ami DJ, qui ne met que du ska ou du reggae, ne changeait jamais le pitch des morceaux ska de Bob Marley tant tout est parfait: la rythmique, le son et, donc, l'orchestration. On écoute, de cette époque, There She Goes, qu'on peut notamment retrouver sur cette impeccable compilation:
Jimmy Cliff, ensuite. Lui aussi connu sous nos latitudes pour ses chansons reggae alors que mon morceau préféré, feel good par excellence, n'est autre que Miss Jamaica, de 1962:
Quant aux deux autres sus-nommés, Ismael Isaac et Alpha Blondy, tous les deux ivoiriens, on pourra montrer du second, le morceau ci-dessous, en ce qu'il colle au roman qui fait l'objet de ce post et dénonce notamment cette Françafrique dont notre cheeer Président avait promis de nous débarrasser dans une "allocution" (c'est le terme élyséen) vomie en 2007 par son conseiller Guaino (tiens, une lettre de moins et son nom de famille donne le substantif guano - je le note) et qui avait attiré à juste titre contre elle les foudres de la plupart des Africains et de leur ami(e)s. On lira l'impeccable analyse qu'en a faite Ibrahima Diouf, professeure à l'Université de Dakar. Et donc, Alpha Blondy:
Heute früh
Erstmal der U-Bahn, eine Kolumne von meinem TAZ-Held, Martin Reichert:
Dann im Krankenhaus, ein Gespräch:
Herr Dr C: Ja, richtig, der Hitlerbart ist nun nicht so toll. Jedenfalls nicht in diesem Land, nicht Wahr?
JB: Genau.
Herr Dr C: Also, bis zum 12 Januar, zum Hitlerbartabschneiden, ja? Und Ihnen frohe Weihnachtstage.
Dann in der U-Bahn wieder, ein Bild:
Mein Mann war mit der Stasi im Bett. Das ist schon lange her und es war keine Absicht. Es ist nicht so, dass er "sich nicht mehr erinnern" kann. Er wusste es anfangs schlicht nicht. Das Ministerium für Staatssicherheit hatte ihm einen "Gay Romeo" auf den Hals gehetzt, um Licht in das oft nur von Kerzen beschienene Dunkel der Schwulen-, Künstler- und Intellektuellenszene in Prenzlauer Berg zu bringen. Dass es sich bei dem jungen Mann, in den er sich verliebt hatte, um einen Stasimann gehandelt hatte, erfuhr er erst, als dieser seine Dienstanweisung überschritt. Der "Gay Romeo" hatte sich in das auszuhorchende Objekt verliebt.
Und schwupps hatte die Liebe der Staatsmacht ein Schnippchen geschlagen, aus war es mit Konspiration und Überwachung. Fortan erzählten beide jedem, egal ob er es wissen wollte oder nicht, dass die Firma Horch & Guck bei ihnen auf der Matte rumstünde, wie ein Staubsaugervertreter im Westen.
Das ist nun auch schon über zwanzig Jahre her, und ich überwache meinen Mann höchstens, indem ich ab und zu mal eine freundliche Drohmail an seine "Gay Romeo"-Adresse schicke, jener schwulen Web-Community, die man auch das "Schwule Einwohnermeldeamt" nennt. Doch während ehemalige Stasimitarbeiter mit Gedächtnisstörungen - die womöglich der allgemeinen "Informationsüberflutung durch die neuen Medien" geschuldet sind - weiterhin politisch aktiv sind, hat sich das mit der aufwendigen Überwachung und Ausschnüffelung der Bürger im Prinzip erledigt.
Dann im Krankenhaus, ein Gespräch:
Herr Dr C: Ja, richtig, der Hitlerbart ist nun nicht so toll. Jedenfalls nicht in diesem Land, nicht Wahr?
JB: Genau.
Herr Dr C: Also, bis zum 12 Januar, zum Hitlerbartabschneiden, ja? Und Ihnen frohe Weihnachtstage.
Dann in der U-Bahn wieder, ein Bild:
© icke
Dann zu Hause, eine SMS von J:
"Sur la route de Montreuil, j'écoute Peter Fox et sa Haus am See, je pense à toi et t'embrasse fort."
dimanche 29 novembre 2009
"I can't go on if you won't see me"
La voilà enfin qui surgit sur youtube. La cover version de You won't see me par Ernie Smith, dont je parlais à l'époque.
Voilà une heure et demie qu'il fait noir sur Berlin, je travaille tout en ayant cette conversation avec L - où il est question de la capacité de l'être humain à éprouver le/du bonheur (du est sans doute plus réaliste que le). La vie est belle, en somme.
"And I'll lose my mind if you won't see me."
Voilà une heure et demie qu'il fait noir sur Berlin, je travaille tout en ayant cette conversation avec L - où il est question de la capacité de l'être humain à éprouver le/du bonheur (du est sans doute plus réaliste que le). La vie est belle, en somme.
"And I'll lose my mind if you won't see me."
samedi 28 novembre 2009
Who's next?
(Berlin. In einem Amt.)
Mutti: Tut mir Leid, Franz-Jo, du musst weg. Tschüss. Die Tür ist hinter dir.
(Franz Josef geht mit einer ziemlich betrübter Miene raus.)
Mutti (im Telefon): Conny? Rein mit dem Philipp.
(Der b(r)illige Philipp kommt mit seiner Grinsebacke rein.)
Mutti: Was heisst das? (Zeigt einen Artikel im Bild am Sonntag über die Gesundheitsreform.) "Wir brauchen mehr Wettbewerb im System." Bist du bekloppt, oder wat? Tut mir Leid, Phillip. Die Tür ist hinter dir.
(Der stets b(r)illige Philipp geht mit seiner nun ziemlich betrübter Grinsebacke raus.)
Mutti (im Telefon): Conny? Rein mit der Ilse.
(Die Ilse kommt mit weder Miene noch Brille aber mit ihrer Frisure rein.)
Mutti: Gut so. Und weiter so machen. Das heisst: nichts. Ich bin stolz auf deine Leistung.
Mutti: Tut mir Leid, Franz-Jo, du musst weg. Tschüss. Die Tür ist hinter dir.
(Franz Josef geht mit einer ziemlich betrübter Miene raus.)
Mutti (im Telefon): Conny? Rein mit dem Philipp.
(Der b(r)illige Philipp kommt mit seiner Grinsebacke rein.)
Mutti: Was heisst das? (Zeigt einen Artikel im Bild am Sonntag über die Gesundheitsreform.) "Wir brauchen mehr Wettbewerb im System." Bist du bekloppt, oder wat? Tut mir Leid, Phillip. Die Tür ist hinter dir.
(Der stets b(r)illige Philipp geht mit seiner nun ziemlich betrübter Grinsebacke raus.)
Mutti (im Telefon): Conny? Rein mit der Ilse.
(Die Ilse kommt mit weder Miene noch Brille aber mit ihrer Frisure rein.)
Mutti: Gut so. Und weiter so machen. Das heisst: nichts. Ich bin stolz auf deine Leistung.
vendredi 27 novembre 2009
Auf, auf zum Kampf!
Envoyée par M. aujourd'hui, cette page contenant des chants ouvriers allemands - inépuisables. Tout le monde est là: Brecht, Eisler, Busch - il y a même Ernst Thälmann, assassiné en 1944 à Buchenwald, sur ordre d'Hitler, un jour après son transfert dans le camp de concentration, après quoi sa dépouille a été jetée aux chiens. Et du coup je me souviens.
Je me souviens de mes premières visites à Berlin en 1994 quand je suis allé voir sa statue au pied de laquelle aujourd'hui les ados font du skate - cette statue avec le mauvais poing dressé:
Je me souviens de m'être fait photographier par mon père en juillet 2007 devant la statue de Thälmann à Stralsund, face à la mer.
Je me souviens d'être régulièrement ému aux larmes par Auf, auf zum Kampf!, une chanson de soldats réécrite par Brecht et mise en musique par Eisler - que j'écoute chaque 14 juillet -, en souvenir de Rosa Luxemburg et Karl Liebknecht.
Je me souviens du concert des Commandantes auquel F et moi assistions en décembre 2007, où il me tenait, son bras autour de mon torse, et où j'avais eu avec ce jeune skinhead que je croise régulièrement la discussion suivante: "— Seid ihr ein Paar? — Ja. — Toll! Darf ich ein Bild von euch machen?"
Je me souviens de notre escapade en juin 2008 avec S, B et J sur la tombe de Rosa Luxemburg et de Karl Liebknecht au cimetière de Friedrichsfelde et de l'émotion de S et B lorsqu'elles ont posé une fleur sur la tombe de Rosa.
Je me souviens de la lecture pendant l'hiver 2008 de ce roman pour adolescents de la Norvégienne May B. Lund, Rosa L, sans pouvoir m'en détacher, consacré à la vie de Rosa Luxemburg, et dont les critiques ont dit que l'auteure prenait de grandes libertés avec la biographie de Rosa Luxemburg - et j'avais alors pensé que je m'en fichais.
Et comme je ne trouve pas la version par Commandantes de Auf, auf zum Kampf!, on va écouter un autre chant ouvrier, Die Arbeiter von Wien, qui m'émeut tout autant - eh ouais.
Je me souviens de mes premières visites à Berlin en 1994 quand je suis allé voir sa statue au pied de laquelle aujourd'hui les ados font du skate - cette statue avec le mauvais poing dressé:
Je me souviens de m'être fait photographier par mon père en juillet 2007 devant la statue de Thälmann à Stralsund, face à la mer.
Je me souviens d'être régulièrement ému aux larmes par Auf, auf zum Kampf!, une chanson de soldats réécrite par Brecht et mise en musique par Eisler - que j'écoute chaque 14 juillet -, en souvenir de Rosa Luxemburg et Karl Liebknecht.
Je me souviens du concert des Commandantes auquel F et moi assistions en décembre 2007, où il me tenait, son bras autour de mon torse, et où j'avais eu avec ce jeune skinhead que je croise régulièrement la discussion suivante: "— Seid ihr ein Paar? — Ja. — Toll! Darf ich ein Bild von euch machen?"
Je me souviens de notre escapade en juin 2008 avec S, B et J sur la tombe de Rosa Luxemburg et de Karl Liebknecht au cimetière de Friedrichsfelde et de l'émotion de S et B lorsqu'elles ont posé une fleur sur la tombe de Rosa.
Je me souviens de la lecture pendant l'hiver 2008 de ce roman pour adolescents de la Norvégienne May B. Lund, Rosa L, sans pouvoir m'en détacher, consacré à la vie de Rosa Luxemburg, et dont les critiques ont dit que l'auteure prenait de grandes libertés avec la biographie de Rosa Luxemburg - et j'avais alors pensé que je m'en fichais.
Et comme je ne trouve pas la version par Commandantes de Auf, auf zum Kampf!, on va écouter un autre chant ouvrier, Die Arbeiter von Wien, qui m'émeut tout autant - eh ouais.
jeudi 26 novembre 2009
mercredi 25 novembre 2009
dimanche 22 novembre 2009
Aufwachen — und wieder aufwachen*
Hier gucken.
(Danke, Thorsten.)
* hatte ich lange angegeben auf einer gewissenen blauen Seite.
(Und jetzt, genau jetzt um 9h55 wenn dieser Post erscheint, fliegt mein Flug nach Paris ab. Ich komme wieder.)
(Danke, Thorsten.)
* hatte ich lange angegeben auf einer gewissenen blauen Seite.
(Und jetzt, genau jetzt um 9h55 wenn dieser Post erscheint, fliegt mein Flug nach Paris ab. Ich komme wieder.)
samedi 21 novembre 2009
VGE - again (and again, and again, and again…)
On va voir le blog de notre copine Martine et qui s'y trouve? VGE! Encore lui! Dingue! On pourrait presque s'exclamer: "À la Saint-Giscard d'Estaing, découvre de mauvais bouquins."
Alors on fait comme elle qui a copié ce qu'elle a reçu, et on copie ce qu'elle a copié:
Des gredins, un peu poètes, qui en littérature n’en font qu’à leur tête, viennent de me faire parvenir l’information ci-dessous.
Je prends un malin plaisir à vous la faire lire. Attention : c'est du pour rire.
Copié + Collé = olé !
A tous (sauf les bandits & cie) : VAILLANCE !
Alors on fait comme elle qui a copié ce qu'elle a reçu, et on copie ce qu'elle a copié:
Des gredins, un peu poètes, qui en littérature n’en font qu’à leur tête, viennent de me faire parvenir l’information ci-dessous.
Je prends un malin plaisir à vous la faire lire. Attention : c'est du pour rire.
Copié + Collé = olé !
A tous (sauf les bandits & cie) : VAILLANCE !
Le prix « littérature vieillesse »
Le prix international « littérature vieillesse » récompense les ouvrages de littérature molle et peureuse, frileuse et débilitante, ennuyeuse et niaise. Bref, les textes idéaux pour radoter au fond de son lit ou dans son fauteuil en bavotant un peu et en geignant beaucoup.
Il n'y a pas de condition d'âge minimum pour être couronné, tant certains, dès leur premier roman – voire leur première dissertation – semblent déjà avoir trouvé leur véritable public sans oser se l'avouer. Avec ce prix, ils pourront enfin revendiquer haut et fort le lectorat auquel ils s'adressent !
Comme la « littérature jeunesse » peut être lue à tout âge, il n'est pas d'âge pour lire la « littérature vieillesse » tant le ramollissement des viscères cérébrales est la chose la mieux partagée entre les générations.
Les nominés de la présente édition sont :
Jacques CHIRAC pour Chaque pas doit être un but
Valéry GISCARD D’ESTAING pour La Princesse et le Président
Guillaume MUSSO pour Que serais-je sans toi ?
Amélie NOTHOMB pour Le Voyage d’hiver
Les éditions Luce WILQUIN
Quatre-vingt-seize pour cent de la production contemporaine.
Parmi ces calamiteuses têtes de gondole, le jury désigne expéditivement comme lauréats du prix international « littérature vieillesse » 2009 :
Guillaume MUSSO pour Que serais-je sans toi ?
Les éditions Luce WILQUIN, pour l’ensemble de leurs publications
et, dans la catégorie « espoirs », Valéry GISCARD D’ESTAING pour La Princesse et le Président.
Les lots consistant en paires de charentaises bas de gamme seront adressés incontinent aux lauréats.
Fait à la brasserie Cirio à Ubruxelles, le 6 novembre 2009, en la fête de St Cravan, boxeur, et divulgué le 13 novembre, fête de St Ossian, barde postiche.
Le jury : Léger Péril, Président - Théo Poelaert - Docteur Lichic, Secrétaire - André Stas (excusé) - Pierre Charmoz - Laurent d’Ursel - Théophile de Giraud
Denglisch et/und franglais
Gestern zu Hause hat mir T sein Profil bei Gesichtbuch gezeigt, und die sämtlichen supermodernen Möglichkeiten, die dieses keusches Avatar von Gayporneo anbietet. Irre! Und dann hat er mir diesen Westerwave-Fanclub gezeigt, dedikiert an den aktiv/passiven Schwulen (aktiv/passiv ist ja was die Ankalbern, ups… pardon, die Anklebern der Blauen für die CSD versprechen) der deutschen Bundesregierung. Die Deutschen machen sich lustig auf den Denglisch ihres "Outside mini(mini?)ster" (Westervaves Denglisch). In der TAZ wurde dieser Fanklub übernommen. Kann man hier sehen.
Hier soir à la maison, T m'a montré son profil sur Facebouquin, ainsi que l'ensemble des possibilités supermodernes offertes par ce chaste avatar de Gayporneo. D'enfer! Il m'a également montré ce fan-club intitulé Westerwave, dédié à l'homo-sec-que-su-el actif/passif du gouvernement allemand (actif/passif étant ce que promettent les autocollants distribués par les libéraux aux Gueille Praillede allemandes), j'ai nommé Guido Westerwelle, ministre des Affaires étrangères, numéro deux du cabinet de Frau Merkel. Or les Allemands se moquent furieusement du piètre anglais parlé par leur ministre. Dans ce lien, on peut lire par exemple tout un tas de phrases en Denglisch (= mot formé sur Deutsch et Englisch, donc un mélange d'allemand et d'anglais, l'équivalent de ce que pour notre langue française nous appelons le franglais) prétendument prononcées par Westerwave. Enfin, c'est plus que du Denglisch car il s'agit plutôt d'une espèce de traduction par Babelfish de phrases allemandes. Exemple: Westerwelle devient Westerwave (Welle = wave = vague), Aussenminister devient Outside minister (Aussen = affaires étrangères, mais aussi = dehors), Frau Merkel devient Miss Remindel (le verbe merken signifiant aussi se souvenir = to remind), etc.
Il est certain que l'anglais de Westerwave laisse à désirer.
Und zwar ist Westerwaves Englisch a bisserl arm.
Dennoch sind die Franzenländer, meiner Meinung nach, nicht sooo viel besser - ist ja bekannt. Auf franzenländisch nennt man diese Misschung von Französisch und English: franglais (= français + anglais). Hier zum Beispiel unser ehemalige Präsident, Valéry Giscard d'Estaing. Wir sind in 1974, VGE wurd gerade gewählt. Wie man hört hat er un très bon accent.
Et pourtant, les Français n'ont pas franchement de leçons à donner. Voyons (et écoutons!) notre décidément impayable Valéry Giscard d'Estaing, en 1974, lors de son élection.
Ensuite, il y a immanquablement l'inénarrable phrase de Raffarin lors de la campagne pour le référendum européen, en 2005. La phrase est devenue une raffarinade et la question, en tant que linguiste, que je ne cesse de me poser est de savoir si ce mot, raffarinade, peut supplanter des mots tels que billevesée ou fadaise, qui sont un peu désuets - mais pour cela, à mon sens, il faudrait que Raffarin soit interviewé très régulièrement et que sa parole circule énormément: c'est dans la circulation de cette parole que le mot peut non seulement avoir du sens (tel que l'entendait Ferdinand de Saussure) mais prendre de l'ampleur d'une point de vue lexicographique.
Und jetzt auf deutsch. Dann gibt es der unbeschreiblich tolle Satz von Raffarin während der Kampagne für die Volksabstimmung der europäischen Verfassung, in 2005. Dieser Satz ist übrigens eine sogennante Raffarinade geworden, ein Neologismus bezeichnend für Raffarins aphoristische Trivialitäten, deren Bekannteste lautet: "Notre route est droite, mais la pente est forte" = "Unser Weg ist gerade, aber die Gefälle ist stark."
Et enfin, laste butte note liste, le top: le chef du blingbling.
Und, lässt böt nott liest: Sarkotzi, in personae.
Hier soir à la maison, T m'a montré son profil sur Facebouquin, ainsi que l'ensemble des possibilités supermodernes offertes par ce chaste avatar de Gayporneo. D'enfer! Il m'a également montré ce fan-club intitulé Westerwave, dédié à l'homo-sec-que-su-el actif/passif du gouvernement allemand (actif/passif étant ce que promettent les autocollants distribués par les libéraux aux Gueille Praillede allemandes), j'ai nommé Guido Westerwelle, ministre des Affaires étrangères, numéro deux du cabinet de Frau Merkel. Or les Allemands se moquent furieusement du piètre anglais parlé par leur ministre. Dans ce lien, on peut lire par exemple tout un tas de phrases en Denglisch (= mot formé sur Deutsch et Englisch, donc un mélange d'allemand et d'anglais, l'équivalent de ce que pour notre langue française nous appelons le franglais) prétendument prononcées par Westerwave. Enfin, c'est plus que du Denglisch car il s'agit plutôt d'une espèce de traduction par Babelfish de phrases allemandes. Exemple: Westerwelle devient Westerwave (Welle = wave = vague), Aussenminister devient Outside minister (Aussen = affaires étrangères, mais aussi = dehors), Frau Merkel devient Miss Remindel (le verbe merken signifiant aussi se souvenir = to remind), etc.
Il est certain que l'anglais de Westerwave laisse à désirer.
Und zwar ist Westerwaves Englisch a bisserl arm.
Dennoch sind die Franzenländer, meiner Meinung nach, nicht sooo viel besser - ist ja bekannt. Auf franzenländisch nennt man diese Misschung von Französisch und English: franglais (= français + anglais). Hier zum Beispiel unser ehemalige Präsident, Valéry Giscard d'Estaing. Wir sind in 1974, VGE wurd gerade gewählt. Wie man hört hat er un très bon accent.
Et pourtant, les Français n'ont pas franchement de leçons à donner. Voyons (et écoutons!) notre décidément impayable Valéry Giscard d'Estaing, en 1974, lors de son élection.
Ensuite, il y a immanquablement l'inénarrable phrase de Raffarin lors de la campagne pour le référendum européen, en 2005. La phrase est devenue une raffarinade et la question, en tant que linguiste, que je ne cesse de me poser est de savoir si ce mot, raffarinade, peut supplanter des mots tels que billevesée ou fadaise, qui sont un peu désuets - mais pour cela, à mon sens, il faudrait que Raffarin soit interviewé très régulièrement et que sa parole circule énormément: c'est dans la circulation de cette parole que le mot peut non seulement avoir du sens (tel que l'entendait Ferdinand de Saussure) mais prendre de l'ampleur d'une point de vue lexicographique.
Und jetzt auf deutsch. Dann gibt es der unbeschreiblich tolle Satz von Raffarin während der Kampagne für die Volksabstimmung der europäischen Verfassung, in 2005. Dieser Satz ist übrigens eine sogennante Raffarinade geworden, ein Neologismus bezeichnend für Raffarins aphoristische Trivialitäten, deren Bekannteste lautet: "Notre route est droite, mais la pente est forte" = "Unser Weg ist gerade, aber die Gefälle ist stark."
Et enfin, laste butte note liste, le top: le chef du blingbling.
Und, lässt böt nott liest: Sarkotzi, in personae.
Inscription à :
Articles (Atom)