Oversetter (fremdeles, jaaa! og, nei, æ'kke ferdig ennå!) Harald Rosenløw Eeg, og så finnes det en scene på ss. 205-206 (bare 60 sider igjen!) hvor faren til Abelone presenteres til leseren. Harald skriver: "Brystet hans er solbrent og hårete." Foreldrene kommer nemlig tilbake fra ferien. Og på neste side føler forfatteren seg liksom tvunget til å si det en gang til: "(…) sier Abelone til faren, som legger hånda på det hårete brystet sitt."
Hvorfor gjentas dette med det hårete brystet? om jeg må spørre. Fordi Klaus er en gutt på 15 som ennå ikke har noen hår – med unntak av "skamhåret" (!) som man kalder dem på tysk (= kjønnshår)? Eller fordi det er litt unorsk at en mann har så mange hår på brystet? Kanskje det. Jeg mener det er det. Og jeg tenker på at kanskje også en fransk forfatter ikke ville lagt så mye vekt på nettopp den detaljen her. Eller en italiensk eller tyrkisk forfatter. Jeg kunne ramse opp en hel liste med slike bittesmå kulturelle antydninger som gjør at vi vet vi er i Norge.
Et annet eksempel? Jo. Det nevnes, s. 126, "ei flat terrasseblokk med fire etasjer". Også dette er typisk (arkitektonisk) norsk, i det minste typisk "fjellsk". Siden man har det også i Bayern, altså der hvor fjell finnes. Og kanskje har man det også i Sarkorike, i Alpene. Men vi har det i hvert fall ikke i andre byer, eller det er noe arkitektonisk eksperimentelt fra 70-tallet. Jeg har ellers spurt en venn av meg som har en utdannelse i arkitektur og som har bekreftet det: dette kalles på fransk for "immeuble en terrasse". OK.
Men jeg er litt sikker på om den slags blokken ringer en bjelle i det franske hodet. Jeg mener tvert imot at han eller hun kommer til å tenke på "cultures en terrasse", altså måten man dyrker f. eks. ris på i Indien eller i Asia. En god måte å sjekke ordet på er å "google" den. Bare med bilder av en norsk terrasseblokk, får jeg 157 svar, og ikke minst det, men det første bildet gir direkt svar på hva dette bygget er for noe. Men når jeg taster inn immeuble en terrasse får jeg bare 30 bilder, og bare 3 ut av dem svarer virkelig til hva en terrasseblokk er for noe. Men. Det betyr altså IKKE at man må sløyfe ordet av den skyld. En oversettelse MÅ beholde sitt særpreg, sin utenlandskhet. Og siden en terrasseblokk ER en terrasseblokk, blir den det. Ergo.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire