mercredi 3 novembre 2010

Ça plane en yaourt

Et JB, réveillé de très bon matin, se met immédiatement au boulot et traduit la phrase suivante:
Garmann plane cette nuit-là avec Johanne.

Inévitablement, JB pense alors à la chanson Ça plane pour moi. Non pas dans sa version originale de 1978 interprétée par l'horrible Roger Jouret (le nom civil de Plastic B.), mais bien dans celle, noisy et déjantée, de Sonic Youth, et qui date de 1992. On écoute:



Et ce qu'il y a de tordant dans cette reprise, c'est que Thurston Moore chante en yaourt. Une expression, chanter en yaourt, que JB adore mais que la plupart des dictionnaires ignorent. Ça veut dire quoi?
Le toujours impeccable Pierre Merle (celui qui propose les définitions les plus parfaites et les plus drôles et les moins stigmatisantes) nous répond dans son Nouveau dictionnaire de la langue verte:
YAOURT n.m. Se disait, dans le langage show-biz des années 1960, des chanteurs yéyé français qui baragouinaient dans leurs chansons des paroles qui voulaient ressembler à de l'anglo-américain, mais qui n'en étaient nullement. Se dit toujours, dans ce sens, en début de XXIe siècle. "Tu veux que je te le chante en yaourt?" (Voltage FM, 16 octobre 2006).

Thurston Moore s'approprie la technique du chant en yaourt, mais en l'adaptant à la langue anglaise. Son baragouinage reprend ici et là des mots français, ou bien leur substitue des termes anglais phonétiquement proches, ou encore prononce parfois quelques phrases cohérentes en anglais, mais surtout, au final, offre une bouillie linguistique sans que ni tête qu'on pourrait presque qualifier de dadaïste. En somme du n'importe quoi hilarant.
Et c'est là-dessus que JB souhaite une bonne journée à tous ses petits amis.

Aucun commentaire: