mardi 2 novembre 2010

Une nuit sans soleil (2)

Et JB a fini par trouver, lui qui, comme on sait, est têtu comme une mule.

Résumé des épisodes précédents.
JB traduit Stian Hole, tombe sur une phrase qu'il traduit dans un premier temps comme suit: "Tout a l'air différent vu d'en haut!" (en VO norvégienne: "Alt ser annerledes ut her oppe fra!"), pense qu'il s'agit d'une phrase prononcée par un astronaute ou un cosmonaute, cherche en tapant en anglais "everything looks different" + apollo, mais ne trouve rien.
Plus tard, il continue de chercher et tape cette fois "everything looks dfferent" + astronaut. Et là, bingo! Sur un site allemand consacré aux films autour de La Planète des Singes, il trouve:


JB étend sa recherche et tape dans gougueule "seen from up here, everything looks different", et, re-bingo, re-La Planète des Singes — JB tombe même cette fois sur le scénario original:


JB continue de vérifier ses résultats et va à présent chercher dans toitube, tape planet of the apes + heston et, re-re-bingo, il trouve le passage en question, avec l'horrible et homophobe et belliqueux Charlon Heston († RIP, autrement dit: rest pas in peace). On le voit ici, ça commence vers 1'12'':


On regarde le passage en question pour s'assurer que JB ne raconte ni des bourdes ni des craques:




Bon, JB est content, il a bien avancé, son intuition était juste. Reste maintenant pour lui à trouver la traduction française. Il retourne dans gougueule et tape maintenant scénario + "planète des singes", il ne trouve rien de très concluant — ou plutôt si, mais il y reviendra tout à l'heure.
JB sollicite les quelques cellules grises qui lui restent et décide de taper dans gougueule "vu d'ici" + "tout a l'air différent". Rien. Crutte de zut. Hum.
Et si JB tapait "vu d'ici" + "tout semble différent"??? Et là, re-re-re-bingo! Il tombe sur un dossier pédagogique réalisé par une professeur de l'Académie de Poitiers autour du film:


Mieux encore, il tombe ensuite directement sur les sous-titres français du film de Shaffner avec Charlcon Hescon, øøø, avec Charltonne Hestonne, donc sur la traduction de La Planète des Singes:


Donc la traduction que va employer JB sera: "Vu d'ici, tout semble différent."

Dernière étape du travail, JB envoie un mail à Stian pour vérifier auprès de lui s'il s'agit bel et bien d'une citation de La Planète des Singes ou pas. Voici:


JB attend désormais que Stian se réveille, ouvre son ordinimini, lise la demande de JB et lui réponde.

En attendant, mes petits amis, nous allons pouvoir regarder différentes versions de La Planète des Singes. À savoir: les versions de série B et Z. Puisque c'est ça qu'a découvert JB tout à l'heure.
Il a d'abord appris qu'il existait une version porno, intitulée The Play-Mate of the Apes:


Pour que ses petits amis puissent suivre, JB copie le synopsis de ce film d'anthologie, qui date de 2002 et est une parodie érotique de la reprise en 2001 par Tim Burton de La Planète des Singes:


Dans les images accessibles et montrables sur ce blog tatoué et fumeur, JB tombe évidemment sur la scène tout aussi évidemment d'anthologie où a lieu le baiser humano-simiesque:




Mais JB trouve encore mieux que ça.
Oui, JB trouve une version américano-japonaise hypercheap, mettant en scène une scientifique et ses deux enfants qui, après une expérience ratée, se retrouvent sur la fameuse planète des singes. On regarde, en se délectant des images aux couleurs sursaturées et à l'action complètement nigaude. Le film s'appelle Le Temps des singes, (Saru No Gundan en japonais: 猿の軍団) et date de 1987. On regarde et on ricane:



Et à présent, JB peut souhaiter une belle et bonne journée à tous ses petits amis.

Aucun commentaire: