Et JB vient de recevoir, envoyée en direct de la Rance, l'invitation suivante - pour participer à un débaaat. Il fait une capture d'écran:
Bon.
De deux choses l'une:
Babelfish n'est décidément pas un outil de traduction fiable. JB n'a pourtant de cesse de le répéter à tort et à travers.
De plus, certes JB n'habite plus dans la Rance et, certes également, quand il y va, il est régulièrement pris pour un étranger - une confusion qu'il considère comme un très grand compliment. Mais de là à parler "english or German" dans son propre pays quand bien même ce dernier serait devenu rance…
Sinon, JB adore cette formulation - et c'est lui qui souligne: "has language in which you smell more at ease".
Oh yes, JB smells very much at ease! In any case and any situation.
Et puis, ça veut quoi, un ou une fixture?
JB connaît certes la mixture et la pourriture, la texture et la vergerture, L'Extramadure et la dent dure, la denture et la caricature.
Mais la fixture…???
C'est de la fiction à la confiture? Ou une fixation sur la conchyliculture?
Or, on le sait, JB est un peu nigaud dans son genre.
Du coup, il va vérifier sur gougueule et tombe incontinent sur l'image suivante…
Aha.
C'est donc ça une fixture:
Oui, cela coule de source: JB peut effectivement donner pendant des heures son "point of seen", "in english or German", sur la "fixture". Il se sentira non seulement très confortable avec mais aussi très at ease de smell. Et de semelle aussi, par la même occasion.
Allez, rien que pour le plaisir, on revoit cette pub néerlandaise (qui date des années 1990) pour une agence d'apprentissage de langues, notamment de l'anglais:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire