Un de plus - de lapsus, je veux dire -, mignon celui-là.
Je dois traduire:
Il tourne la tête, me regarde, avec une attention contrainte.
Je me vois écrire:
Il tourne la tête, me regarde, avec une attraction contrainte.
Et l'association d'idées me fait penser à cette construction:
attraction désastre. Je vérifie. Oui, ma mémoire ne me fait pas défaut. Il y a effectivement une chanson d'Étienne Daho intitulée
Des Attractions Désastres. Il y chante et y répète:
"Avant que je m'en aille", et c'est drôle car dans la scène que je traduis une fille veut rompre avec son copain et entame la conversation de rupture. Mais j'entends qu'il chante aussi:
"Et même si j'ai rampé tout en bas, j'ai surfé tout là-haut." Je passe. Son phrasé est décidément énervant. Il termine la chanson sur cette phrase:
"J'abandonne mes attractions désastres, et tu viens avec moi faire l'avion." OK, chuis prêt.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire