mardi 25 mai 2010

La tuile!

C'est pas pour dire mais, JB, à force de traduire le roman de Trude Marstein avec ses 118 voix, il a exercé tous les métiers du monde - bon, certes, pas le plus vieux, mais qui sait quelles surprises la fiction lui réserve-t-elle? (Je dis bien, j'insiste, la fiction; pas la réalité!).
Après donc avoir été maquilleuse, femme de ménage, coèffeur, menuisier, il endosse aujourd'hui les frusques du couvreur puisqu'il doit traduire:
glasserte takstein
JB sait que les fameuses takstein sont des tuiles. Mais des tuiles glassert?
JB sait que glassere, ça veut dire… ta-dah! glacer.
Mais naaan, pas des tuiles à la glace ou au pain d'épice, on n'est pas non plus Hänsel et Gretel. Ni des tuiles avec du glaçage au sucre glace dessus, bande de moules à gaufres! À ce propos, on dit glaçage en français mais glaçure (si je francise le mot) en allemand et en norvégien.
Et…
À ben crutte alurs…
En écrivant glaçure, on se rend que le correcteur orthographique ne le surligne pas, donc on se dit que le mot existe, on va vérifier et… pas loupé!


Encore ce soir JB se couchera moins bête et aura appris que le glaçage concerne la pâtisserie et donc les glands qu'il aime confectionner à ses heures perdues, et que la glaçure concerne la poterie et les cruches qu'il aime également confectionner sur son tour de potier à ses heures tout aussi perdues.
Et les tuiles?
Eh bien justement. Après une petite recherche, il apprend qu'on parle de tuiles émaillées. La boucle est bouclée grâce à la glaçure.
Mais et la tuile?
Non, je ne parle pas de la pâtisserie, mais de l'expression: Oh la tuile! Elle vient d'où?
Le Robert Dictionnaire historique de la langue française nous renseigne:
Par comparaison avec l'accident fâcheux que constitue la chute d'une tuile, il désigne familièrement (1784) un désagrément inattendu (quelle tuile!, c'est la tuile). Par spécialisation dans l'argot des vendeurs, il s'est dit d'un client qui n'achète pas (1882, Zola).
Donc on peut dire au quotidien, sans avoir peur de choquer Madame Toutlemonde: "Oh, flûte, j'ai loupé le glaçage de mon gland, la tuile!"
Puisque, comme le dit pâtissier de la Famille Guy, "Das Geheimnis liegt in der Glasur, aber das werd ich euch nie verraten!" = "Le secret est dans le glaçage, mais je ne vous le révèlerai jamais." C'est chanmé à mort!

Aucun commentaire: