La phrase en norvégien dit:
Det er tid for kake, kaffe og avec.
Et c'est ce avec indubitablement français qui me ravit.
Ça veut dire quoi?
C'est un mot étranger, ainsi qu'on qualifie en norvégien ces emprunts:
Ainsi que l'indique le dictionnaire, il s'agit d'une "liqueur, cognac ou équivalent que l'on boit avec le café". Autrement dit, un digestif. Vérifions plus bas dans le dictionnaire norvégien-français:
Oui, la richesse lexicographique et les dictionnaires de langue, comme on le voit ici, ne semble pas être bons amis… (Soupir.)
Avec, un digestif, donc. Ou, mieux, et c'est pour cette traduction que j'opte - et je ne peux pas dire heure car le mot est employé dans la phrase précédente:
Est maintenant venu le moment du gâteau, café et pousse-café.
Café et pousse-café, du fait cette fois de la répétition, restitue bien la longueur interminable du repas: un repas de mariage qui dure tellement que le dessert n'est servi qu'à une heure et demie du matin, ce qui est très long pour des habitudes norvégiennes.
Allez, tchin! Ou: Skål! comme on dit en scandinave. Ou, comme on dit enfin en finnois, et celle-là je l'adore tant la blague salace est facile: Kippis!
2 commentaires:
Hilsen fra la Norrrvèche: Kånjakk til herrene og likør til damene! Min mor (f. 1925) foretrekker egentlig det første men veloppdragen som hun er tar hun alltid likøren for å unngå at en stakkars herre skal få noe han ikke liker! Denne kjønnssegregerte uskikken er heldigvis på veg ut!
Lange bordsettinger er uting!
Og jeg husker at farmoren min, når hun fremdeles drakk alkohol (nå ikke lenger, hun er… 96, den stakkarsen), sa aldri nei til sjampagne, men blandet den rødvinen sin med litt vann…
Enregistrer un commentaire