Le silence est total. Jusqu’à ce qu’on entende une pétarade qui, dans le lointain, fait l’effet d’un roulement de tambour. Sam se lève du marche-pied de la portière, non sans jeter un œil à la kalachnikov posée entre les deux sièges. Mais aucune autre salve de tirs ne retentit.
… je pense évidemment à tous ces morceaux de ska où il est question de gun, où le mot gun apparaît dans le titre:
(Un intrus s'est glissé dans cette liste, sauras-tu le retrouver???)
Puis je me dis que, mince alors… Mais pourquoi n'ai-je pas encore utilisé l'anglicisme gun dans ma traduction, alors même que le narrateur est donc un adolescent de la banlieue d'Oslo?
Un gun. Voilà un mot qu'utilisent les adolescents français et qui va rester dans la langue française. Vérifions ses occurrences dans gougueule, histoire de mieux s'en convaincre:
Et même si la recherche est quantitative et non qualitative, elle est en tout cas significative de son usage et de son implantation dans la langue française.
Vraiment?
Que nous disent les dictionnaires? À ma grande surprise, ils sont muets. Ni le pourtant très à la page Nouveau dictionnaire de la langue verte de Pierre Merle, ni l'excellent Larousse de l'argot & français populaire ne le recensent. Étrange. Il faut aller sur le bien fichu Dictionnaire de la Zone pour trouver le mot:
Le terme est donc récent, fixé définitivement (?) dans le langage par la chanson de NTM en 1998. Hum. Pierre Merle aurait tout de même pu l'intégrer. Oh, Pierrot, t'as fait quoi là, sur ce coup?!
Bon. Trêve de bêtises.
On va vérifier sur un autre site lexicographique, le tout aussi épatant Écholalie, qui recense notamment les mots de verlan et on tombe sur ces deux perles:
Yo, man! J'kiff ton gun à donf!
Une parenthèse. Je parlais l'autre jour de la tendance de la langue norvégienne à norvégianiser les emprunts anglais (vibes devenant vibber; rough devenant røff, etc.) alors que par exemple l'allemand et le danois conservent les termes tels quels dans leur langue. Qu'en est-il du français? Le français, si tant est qu'il ne les chasse pas et les garde, fera de même: il ne les modifie pas. Et, pour ce qui est des verbes, ils entrent systématiquement dans le premier groupe (tchatter, interviewer, etc.).
Qu'en est-il maintenant de notre gun? En principe, il devrait s'écrire gueune. On cherche pour vérifier et… on trouve. Oh, pas beaucoup, 18 résultats seulement. Ce qui nous montre deux choses par défaut:
• l'imprégnation de gun dans la langue française en général
• l'impossibilité de gueune dans la langue française en particulier, notamment dans la langue parlée par les adolescents: transformer gun en gueune, c'est rendre l'arme inoffensive, c'est déjà l'embellir.
Bon, voilà pour l'analyse lexicographique et la théorie.
La pratique, maintenant, et la traduction.
Je vérifie dans tout mon texte les emplois de pistolet, revolver, arme.
Par exemple:
Qui devient:
Je me rends compte au passage que arme et revolver sont très récurrents, me demande avec quels synonymes un peu plus modernes on ne pourrait pas les remplacer, vais refaire un tour dans le Dictionnaire de la Zone qui a cela de pratique qu'on peut chercher dans les sens (verlan > français standard et français standard > verlan) et trouve les propositions suivantes:
Je ne vais pas pouvoir utiliser pétard car il faut le réserver aux cigarettes qui font prétendument rire, et Marx sait qu'ils en fument pas mal dans ce roman. Et si pushka et brelique sont exclus, flingue est parfait. Calibre est bien dans gros calibre mais ne va pas pouvoir s'utiliser tout le temps. Hum. D'autres? Je regarde ce que me propose le Larousse de l'argot & du français populaire qui a le même système de recherche et a de plus pour sa part rangé le terme à revolver et non pistolet:
© Jean-Paul Colin © Larousse
Mouais. Rien de bien sensationnel et beaucoup (trop) de termes d'argot quasi tombés en obsolescence. Et qui en tout cas ne vont pas avec le vocabulaire employé par un adolescent d'aujourd'hui.
Et je continue comme ça en panachant avec flingue, arme. Jusqu'à ce que je me rende compte qu'il y a beaucoup de armes et de tirs, que ce dernier soit sous sa forme substantivale ou verbale. Du coup, je me mets à les recenser pour avoir une vue d'ensemble exacte. Ce faisant, je me rends compte que la polysémie du verbe tirer est ici trop employée: entre tirer (des coups de feu) et le verbe à la forme pronominale dans le sens de partir. De fil en aiguille, je m'aperçois également qu'il y a beaucoup trop de verbes contenant la racine partir (partir, repartir) et qu'il va aussi falloir panacher les synonymes. Je continue donc mes petites listes. Les numéros en bleu ou au crayon de papier indiquent les pages Word où on les trouve, puis en noir les pages où ils sont supprimés et celles où ils sont ajoutés.
Ça donne ça:
© icke
© icke
Habituellement, ce travail-là est effectué à la fin. À la toute fin, après la relecture finale. Désormais, il me suffira simplement de noter les occurrences sur mes petits bouts de papier et d'ajuster à chaque fois en fonction.
En parlant de bouts de papier: pour cette traduction aussi, je note régulièrement les mots qui à mon sens conviendraient pour la traduction en question. La liste s'enrichit au fur et à mesure du travail et se voit ajoutée de mots que j'utiliserai lors de la relecture, voire que je n'utiliserai pas du tout. Voici la liste pour Ivoire noir:
© icke
Bon, tout ceci étant terminé, je tombe sur un nouveau problème. Dans ce roman où il est question et des enfants soldats et des guerres civiles qui ont ravagé le Liberia, les armes utilisées sont des kalachnikovs (à propos desquelles on a pu lire l'autre jour le problème de genre que le mot posait en français), à savoir des AK-47 puisque, ainsi qu'il est écrit dans le roman:
En voyant des gamins se dégommer avec des pistolets à eau au bord d’un étang, Sam a précisé que la moitié de la population de l’Afrique avait moins de quinze ans. Puis il a ajouté qu’une kalachnikov ne pèse que trois kilos et demi, que des gamins peuvent porter trois kilos et demi pendant des jours et des jours. (…) Quand on est rentrés chez nous, ça m’a poussé à aller regarder dans l’encyclopédie de mes parents de substitution pour voir ce qui figurait au mot kalachnikov: “Sans comparaison, le fusil militaire le plus utilisé aujourd’hui dans le monde.” Voilà ce que j’ai lu au sujet du fusil automatique russe. L’AK-47 fonctionne par un emprunt de gaz et est équipé d’un magasin qui contient normalement trente cartouches. Sam avait raison: un fusil armé pèse moins qu’un cartable lesté de quelques livres, d’une trousse et d’une boîte à casse-croûte.
Or, et voilà le problème, je vois dans ma traduction que j'emploie pour l'AK-47 tantôt mitraillette, tantôt mitrailleuse:
Mince. Pourtant, j'étais certain d'avoir vérifié dans les dictionnaires et sur Internet avant de commencer. Quel est le mot employé par l'auteur en norvégien quand il n'utilise ni kalachnikov ni AK-47? Ce mot est maskingevær. Et quelle définition nous propose ordnett?
Une mitrailleuse. Donc. Dans mon souvenir (mais on voit à quel point ma mémoire ressemble à du fromage à trous de laaa Suiiisse), une mitrailleuse est posée au sol, alors que la mitraillette se porte. Hum.
Commençons par le commencement et alors voir si le Wikipédia norvégien a quelque chose à nous dire sur les maskingevær:
Les militaires sont décidément bien organisés. Si je ne m'étais pas fait réformer P4, au moins je serais plus finaud.
Et que nous disent les militaires norvégiens, donc? Qu'"une mitraljøse [je laisse le mot norvégien exprès - JB] (français = mitrailleuse) est la désignation par la défense norvégienne des maskingevær [idem - JB] lourdes, normalement montées sur un trépied." Aha. C'est toujours ça de (ap)pris: a priori, mitraljøse et mitrailleuse ne sont pas des faux amis. Or, problème, les militaires précisent que, pour beaucoup mitraljøse et maskingevær ont tendance à "être synonymes". Me voilà bien. Toujours est-il qu'on sait désormais que, en norvégien, maskingevær serait une espèce de terme générique, en somme.
Et nous en français, qu'est-ce qu'on dit?
Pour ça, Wikipédia est pratique: en bas de chaque page, il y a la liste des langues qui comportent un article dans leurs langues respectives sur le sujet consulté. Il suffit alors de chercher français, on clique, et zim: on a la réponse. Pour chercher les termes techniques, c'est par-fait. Ce n'est pas infaillible et on doit doubler la recherche d'une ultime confirmation, mais on peut être à peu près sûr d'être sur la bonne piste.
Or, dans l'article français consacré à la mitrailleuse, où sont listées en bas les types de mitrailleuses, on ne retrouve pas l'AK-47. Ah merde.
Bon, pas grave, on va aller voir à AK-47. Et qu'est-ce qu'on lit?
Merdre de merdre! Voilà que c'est un "fusil d'assaut" encore en plus! Mais moi je veux simplement savoir, S.V.P. (11 11), si c'est un fichue mitraillette ou une foutue mitrailleuse! Je demande pas la lune quand même!
Ah… Et si je cherche à mitraillette sur Wikipédia???
C'est de mieux en mieux… Ça n'en finira jamais cette histoire! Voilà qu'on me cause de pistolet alors que l'AK-47 est un fusil d'assaut! Comme chantait Marie Laforêt à un homme dans une chanson ambiguë: "Mais cesse de jouer avec ton pistolet!"
Bon, on ne se décourage pas. On utilise les quelques neurones qui nous restent. Et on tape… Hum… Oui! On tape dans gougueule "enfants soldats" + le nom de l'arme et on voit ce qui sort.
On essaie avec fusils d'assaut:
Hum. C'est pas bézef, 423 résultats. On essaie avec mitrailleuse:
Ah, là y a déjà plus de représentants. Et si on essaie avec mitraillette?
Alors certes, il y en a moitié moins. Mais, dans les articles proposés, on voit nommément l'AK-47 ainsi que les enfants soldats engagés dans les conflits en Afrique où l'on sait qu'ils utilisent des AK-47.
Donc, a + b = ??? Bref. Je suis nul en maths, je sais plus compter, mais, mon point comme on dit norvégien: il faut résoudre l'équation par derrière, si je puis dire, et chercher AK-47 + le nom en question.
On le fait fissa:
12 000 résultats. C'est sordide mais ça m'arrange.
On fait la même recherche avec mitrailleuse. Et là?
Hé hé! Merci gougueule!
Allez, pour la forme. Une ultime vérification avec mitrailleuse + kalachnikov, et Wikipédia nous confirme que:
Il s'agit donc bien d'un autre arme, certes élaborée par Mikhaïl Kalachnikov, l'inventeur du… et on le dit en prenant une profonde inspiration: "fusil d'assaut AK-47 qui est une mitraillette"… voilà, on expire… mais celle-ci, une mitrailleuse, donc, est une PK et non une AK.
Et voilà notre problème résolu. Et on a mis… 3 heures pour faire tout ça. 3 heures. Pff… Bon, si c'est comme ça, moi je vais prendre mon suppo et je vais me coucher.
Mais avant d'aller se coucher, on écoute un petit morceau de ska où il est donc question d'armes. Et on écoute Cool Off Rudies du toujours aussi sensass Derrick Morgan qui dit aux rude boys (les rudies, donc): "Cool off with your wailing, with your shootings."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire