Je veux traduire en employant la phrase, qui correspond tout à fait à ce que dit le texte norvégien:
"Ça c'est vraiment moi!"
Et je me rends compte que cette phrase est inutilisable, du fait même de la chanson de Téléphone Ça c'est vraiment toi. Du même coup, je me rappelle qu'il m'est régulièrement arrivé de ne pas pouvoir avoir recours à certaines phrases du fait de textes de chansons popularisés par le succès de celles-ci. Hélas, il ne me vient pas d'exemples en tête autres que celui cité supra.
Bref.
Chemin faisant, je vais voir la vidéo de la chanson de Téléphone, laquelle présente un concert du groupe dans un appartement où les invités sont costumés tandis que, à l'étage du dessous, un homme peste car il ne peut trouver le sommeil.
Et il ressemble à quoi, ce voisin?
À ça:
Et sur ce plan très précis, on trouve qu'il rappelle qui?
Lui:
Ça nous donne un peu le cancer des yeux de devoir le mettre sur ce blog tatoué et fumeur.
Oh ben… mince… on ne voit plus rien… Au secours! On est devenu aveugle!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire