vendredi 16 juillet 2010

Discotanssit!

JB est l'ami des animaux, c'est bien connu. Après le bourdon, la pie, le moineau, qui vient lui rendre visite?
JB ist ein Freund der Tiere, das ist nun bekannt. Nach der Hummel, der Elster, dem Spatz, von wem kriegt er jetzt Besuch?

© icke

Nein, nicht von dem Bär (mit oder ohne Puller). Man muss ganz genau auf die Flaggenstange hingucken.
Non. Non pas de l'ours (avec ou sans quéquette). Il faut regarder très précisément sur le bâton du drapeau.

Et qui voit-on? Ici, en gros plan:
Und wen sieht man? Hier im Close-Up:

© icke

Genau! Den Flip! Flip, der beste Freund von Bienenmaja! Oh Freu! Flip besucht den JB. Der JB ist nicht mehr allein in der Welt und im Kosmos. Der JB könnte fast weinen…
Exactement! C'est Flip! Flip, le meilleur ami de Maya l'abeille. Flip rend visite à JB. Oh, quel bonheur! JB n'est plus seul au monde sur la Terre et dans le cosmos. Il en pleurerait…

Du coup, JB repense à la grande carrière d'acteur de Flip. Il a de nouveau une pensée émue. Car Flip était un interprète hors-pair. Non seulement en matière d'art dramatique, mais aussi dans la pratique des langues vivantes. Il parlait bien sûr français, mais aussi portugais, hongrois, croate, allemand, japonais, etc, etc. Et aussi finnois comme on le voit ci-dessous.
Und selbstverständlich denkt JB an Flips grosse Karriere als Schauspieler wieder. Wieder ist der JB zu Tränen gerührt. Denn Flip war ein begabter Multitalent. Nicht nur war er ein hervorragender Darsteller, aber auch sprach er viele Sprachen. Deutsch natürlich, aber auch portugiesisch, hungarisch, französisch, japanisch, usw, usw. Und auch finnisch, wie man es hier sieht:




Flips Besuch geschah vorgestern, und der geschah in JBs Arbeitszimmer. Nun, gestern Abend, wen sieht der JB in seiner Küche?
La visite de Flip a eu lieu avant-hier et elle a eu lieu dans le bureau de JB. Or, hier soir, qui JB voit-il dans sa cuisine?

© icke

Exactement, Flip! Flip a bondi du bureau jusqu'à la cuisine - et ça fait une sacrée trotte, hein… Comment Flip a réussi à trouver son chemin, ça, JB l'ignore. Mais JB sait une chose: Flip se sent bien dans le palais socialiste de JB. Et encore fois il en pleurerait de joie.
Ausgerechnet den Flip! Flip ist vom Arbeitszimmer bis zu Küche gesprungen, und das ist schon ein Weg! Wie der Flip den Weg gefunden hat, weisst der JB gar nicht. Aber eins weisst er: Flip fühlt sich wohl im JBs sozialistischen Palast. Und noch einmal könnte er vor Freude weinen.

JBs traurige Freude verwandelt sich zur Wut. Der JB hat nämlich nie verstanden, warum Bienenmaja die Heldin der luftbeschnappenden und künstlerisch exzellenten Abenteueren der Insekten war. Flip hätte DER Held sein müssen. DER und der einzige. Und was wurde stattdessen? Maja hier und Maja dort - wie man es hier, immer noch auf finnisch, hören kann.
La joie triste de JB se transmue en rage. JB n'a en effet jamais compris pourquoi Maya l'abeille devait être l'héroïne des époustouflantes et artistiquement ravissantes aventures des insectes. Flip aurait dû être LE héros. LE et l'unique héros. Au lieu de quoi, qu'est-il advenu? C'est Maya par-ci et Maya par-là - ainsi qu'en atteste la chanson, toujours en finnois, ci-dessous.




Allez, au diable Maya! Mais merci quand même pour ce morceau de musique si épatant, si entraînant, si… disco. Car, oui, JB adore ce morceau. Il adore le son des charleys qui caractérise la musique disco. Car, oui également, JB adore aussi le disco. JB voudrait faire son coming-out disco. Voilà, JB sort de son placard disco. JB connaît tout du disco. Il a appris à danser le disco. Et il l'a appris grâce au meilleur ami finlandais de Flip, ainsi qu'on le voit ci-dessous. Discotanssit, on dit en finnois: la danse disco.
Ach, die ist ja sowas von ernervierend, diese Maja! Aber ihr danken möchte der JB trotzdem. Für dieses superdupperes, beinenbewegendes Musikstück, für dieses… ja, Discostück. Denn, ja, der JB liebt dieses Discostück. Er liebt das Sound der Charleys, die bezeichnend für Disco sind. Denn, ja, auch, der JB liebt Disco. Der JB möchte sein Disco-Coming-Out machen. Der JB möchte raus von seinem Discoschrank springen. Der JB kennt alles über Disco. Er hat gelernt Disco zu tanzen. Und das har ter dank dem besten finnischen Freund von Flip gelernt, wie man es hierunten sieht. Discotanssit, heisst es auf Finnisch: die Discotanz.



Flips Grosszügigkeit und Promibekanntschaft hat den JB alle finnischen Discotüre geöffnet. Dank Flip hat der JB auch eine grossartige finnische Sängerin kennegelernt. Man hört sie umgehend mit ihrem Hit, Oon Voimissain, das auf Deutsch Ich hörte Oi in Friedrichshain bedeutet (von daher auch der Link bei dem JB zwischen Disco und Skinheadsein).
Grâce à la générosité de Flip et à son carnet d'adresses long comme le bras, JB s'est vu ouvrir les portes disco de la Finlande. Oui, grâce à Flip, JB a fait la connaissance de l'immarcescible chanteuse finlandaise Virve Rosti. On écoute incontinent son Hit, Oon Voimissain, qui ne signifie pas en français J'ai vomi mon saucisson à l'ail mais bien: J'ai écouté de la oï à Friedrichshain (d'où le lien chez JB entre la disco et sa skinheaditude).




JB est déçu et affligé. Consterné car il entend les rires de ses lecteurs depuis que, en tout franchise, il a révélé qu'il adorait la disco. Mais comment vont-ils réagir, ces mêmes lecteurs, quand il vont entendre la reprise de Rock The Boat, des Hues Corporation par Jacob Miller et Inner Circle, sorti sur… eh oui… Trojan Records en 1974? Car si ça, c'est pas disco à mort…
Der JB ist entsetzt. Erbost und entsetzt, weil er seine Lesern lachen hört, nur weil er, der JB, in voller lauter Ehrlichkeit, entschleiert hat, dass er Disco liebt. Aber wie werden sie reagieren, diese gleichen Lesern, wenn sie die von Jacob Miler und Inner Circle interpretierte Coverversion von Hues Corportions Rock The Boat hören werden, die übrigens in 1974 auf… tja… Trojan Records herausgegeben wurde? Denn wenn gerade das nicht schrille Disco ist…

Aucun commentaire: