Un silence d’une dizaine de secondes s’installe pendant lequel aucune de nous deux ne parle. Sonja me regarde d’un air triste. Elle finit par dire: Ça ne m’a pas l’air bien tout ça… Je baisse les yeux sur mon trousseau de clés, j’en extrais la bonne, celle avec le plastique jaune, je relève la tête et souris à Sonja. Si, je réponds, c’est très bien. C’est même vraiment très bien. Alors fais attention à toi, me dit-elle. Oui oui, je réponds. Parfois il faut prendre des risques dans la vie et celui-ci n’est pas le plus grand.
Si bien que, immanquablement, puisque le chance anglais est le même mot qu'emploie Trude Marstein, sjanse, qu'on traduit par risque (et on est fasciné, à notre époque où le risque est un maître-mot, de constater ce glissement sémantique: de la chance au risque), on pense donc à ce morceau des Slickers, I Want To Take a Chance:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire