vendredi 9 avril 2010

Framskap et faenskap

A propos des traducteurs qui doivent connaître tous les mots:
C'est quoi un framskap???
Certes, framskap ressemble à l'oreille au mot faenskap (= cochonneries, saloperies), mais ce n'est pas vraiment ça. Non. C'est un meuble, ça d'accord.
Et ce meuble ressemble à ça (confer ci-dessous), et évidemment le dictionnaire ne connaît pas le mot français.

Hum…
Dingeling, on fait fonctionner le téléfon.

JB: Oui, c'est moi. Je te dérange?
Die Mama: Bien sûr que non, mon chéri.
JB: J'ai une question à te poser, vite fait.
Die Mama: C'est pour ta traduction?
JB: Oui. Comment on appelle, déjà, un meuble un peu comme celui que tu as dans la salle à manger?
Die Mama: Un vaisselier?
JB: Non, pas celui-là. C'est pas… comment on dit déjà? Un meuble deux corps?
Die Mama: Un buffet deux corps. Un buffet. Et sinon, elle avance ta traduction?
JB (la voix étranglée): Euh, ouiii…
Die Mama: Bon, je te laisse travailler, alors.

Aucun commentaire: