dimanche 18 avril 2010

Musik für Übersetzern

In "unserer" persönlichen Schatzkiste, das heisst You & Me on a Jamboree, aus Brasilien (sim! obrigado!), entdeckt man diese Platte: Bobby Aitken Presents: Original & Hot - Rock Steady 1966/67. Und dann entdeckt man ein ganz besonderes Stück. Word Sound, heisst es. Von Val Bennett und Bobby Aitken - also zusammen. Man muss lachen! Nicht nur ist das Lied verdammt gut und sogar fröhlich, genau passend mit dieser Sonntagssonne & Sonntagsträgheit & Sonntagssehnsucht, aber das ad-hoc Lied für diese Seite, für diesen JB, der ja Literaturübersetzer ist - wie man jetzt weiss.
Wortton, sollte man übersetzen. Aber irgendwie ist Wortgeräusch viel besser. Ich wiederhole: Wortgeräusch. Word Sound. Denn es fühlt sich oft genauso an: Worte, die im Kopf summen und surren; Worte, die sich hineindrängeln, die beinahe zugehört werden wollen; Worte, die abwesend sind und die man wörtlich angeln muss.
Wortgeräusch. Und dann findet man Mut, um weiter fleissig zu sein.
Leider ist das Stück von Val Bennett nicht auf durohr zu finden. Aber hier oben klicken, ja, dort.
Merci qui?
Merci You & Me on a Jamboree.


Dans "notre" coffre au trésor personnel, c'est-à-dire le site You & Me on a Jamboree, originaire du Brésil (sim! obrigado!), on découvre ce disque: Bobby Aitken Presents: Original & Hot - Rock Steady 1966/67. Puis on découvre un morceau en particulier, intitulé Word Sound. De Val Bennett oet Bobby Aitken. On se pince! Non seulement la pièce musicale est un bijou de qualité et de gaieté, pour le moins adéquat à ce soleil dominical & cette langueur et lenteur dominicales, mais aussi la chanson ad hoc pour ce site, pour ce JB qui, comme on le sait désormais, est traducteur littéraire.
Le son des mots, devrait-on traduire. Et pourtant on préfère la construction Bruit sémantique. Je répète: le bruit sémantique. Puisque, souvent, c'est l'impression qu'on a: ces mots qui zonzonnent et bourdonnent dans la tête; ces mots qui s'imposent au cerveau, qui donnent l'impression de vouloir être entendus; des mots absents que l'on doit littéralement aller pêcher.
Du bruit sémantique. Et, dès lors, on trouve tout le courage nécessaire pour continuer de bien travailler.
Hélas, le morceau de Val Bennett n'est pas disponible sur toitube. Mais on peut cliquer là-haut, oui, sur le lien.
Merci qui?
Merci You & Me on a Jamboree.

Aucun commentaire: